1、翻译只工作了5个小时呀,为什么要按照一天计算?
2、只要翻译两个小时,就按照半天计算这就不合理了吧?
3、我们和翻译、客户在高铁上,一路上可能没有几句话,三四个小时你们也算翻译费?
4、你们翻译的时间为什么连吃饭的时间都算上?
从业以来,关于口译的这几个问题回复不下千遍,今天突然想写一篇,心想多一个客户理解就多一个阿弥陀佛:
先来回答第一第二个问题:
翻译行业中,口译的计算费用计算标准是按照小时计费,但是会有一个基础起步价,比如一个小时200块钱,但并不意味着你用了翻译一个小时你付了200块钱就完事了:
因为在进行翻译之前,翻译需要根据项目的行业背景进行相关的知识学习,客户发的参考资料可能会涉及公司简介、产品说明、操作手册甚至是项目相关合同、保密等,这些资料看完之后需要大半天时间来准备术语的查阅、学习、熟读、背诵等以确认翻译任务顺利进行。
大家普遍只看到翻译老师那一两个小时,但是实际上翻译老师的付出时间很多是无形的,比如为了不迟到,提前一个晚上去翻译场地附近住酒店,为了不塞车提前一两个小时开车出发,为了现场发挥更好提前一个小时到现场和客户沟通等等等等。
所以他们基本上是不足半天按照半天计算,正常费用至少是200*4=800,假设老师的出场费没有一个最低收费标准,那估计翻译老师要吃空气。
然后是第三第四个问题:
有客户认为翻译和老外在车上就是大眼瞪小眼,在发呆、在犯困、在无所事事,在饭桌上就是吃饭吃菜吃茶吃甜点。
但是实际的情况就是,坐车过程中只要老外一张嘴说话,客户就瞪大眼睛问:他,他刚刚说了什么?就刚刚那句。
翻译员就翻译过来,然后客户就又应和一句,翻译又传达一下,这么一来一回,不要说发呆,可能翻译会聚精会神到忘记喝水。
饭桌上更别提了。一般流程是中国客户先热情地介绍了一遍中国传统文化,然后又热情地跟老外了解他们的文化,赞美一番,然后你以为大家这就可以愉快用餐了吗,NO,这时各种私下对话开始了:
翻译就这样这里翻一下,那里翻一下,然后根本不敢吃需要嚼太久的食物,生怕耽误客户的发言,影响人家的大生意,直到最后大家都吃饱了聊够了,只有翻译肚子是空的,声音是干哑的…
总之一句话:只要有客户和老外在场,翻译就随时做好:忘记自己姓什么随时翻译的准备。隔行如隔山,真心不求感同身受,但求理解一丁半点,实实在在尊重翻译老师的劳动啊。