文档翻译
翻译标准
通常情况下译员日均翻译效率约为4000中文字符。然而,为满足现今快节奏、高效率的需求,我们配备了庞大的译员团队,能快速响应每一个大小型项目。区别于传统翻译流程,我们配置了最先进的翻译辅助技术,提高项目管理效能,能在保障质量前提下有效缩短项目工期,提高日均产能。
我们还能为客户制定了完善的应急解决方案,帮助客户解决极端情况下的翻译需求。
以文字形式把源语言翻译成目标语言,使全世界各种不同的语言可以相互转换。每天都有数以亿计的文字在世界各个角落被翻译或转译,进而促成跨国跨区域的商业谈判、文化交流。我们可以处理多领域多语种的笔译工作,最大程度地满足不同项目的翻译需求。
人工翻译—笔译
严格依照中华人民共和国国家标准《GB/T 19363.1-2008:翻译服务规范-笔译》进行翻译,译文质量符合《GB/T 19682-2005:翻译服务译文质量要求》。不同类型的文件翻译难度不一,不同的企业翻译要求不同、风格迥异。因此翻译前我们专业分析、积极沟通,统一质量标准,以确保输出高质量的译文。
陪同翻译
陪同翻译适用于小型商务会议或谈判、工厂或现场访问、境外旅游陪同、展会讲解等。陪同翻译可根据事情的重要程度、预算情况等匹配不同能力的口译译员。
同声传译,简称“同传”,是指译员在不打断发言者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,适用于大型的研讨会、国际会议、经济论坛、政府组织的正式会议、行业演讲、培训等。通常由两名到三名译员轮换进行。
人工翻译—口译
交替传译是指译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者讲完一句、一个意群、一段后停下来等候传译的时候,译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。交替传译主要用于正式的技术交流、商务谈判或高级别的学术会议、商业培训等。
交替传译
注意事项
审校或者润色需要提供文本的原文和译文,通过审校员鉴定后,确定是否可以审校或者润色。如提供的译文达不到审校的水平,则视文本情况进行翻译方案建议,并提供新方案的报价和翻译周期。
人工翻译—审校润色
审校和润色
审校是根据原文意思对译文审查校对并加以改正,使译文错误率降低。润色是根据原文意思修饰译文,使其有文采,凸显专业性和美观性,不同类型的稿件润色的方式也不同,海纳百川翻译不仅可以提供翻译审校,还可以提供润色服务。如毕业论文校对、SCI论文润色等。
人工翻译—本地化
我们了解本地化翻译,尤其熟悉网文和游戏,可为厂家提供优质高效本地化服务,为厂家出海扬风远航、掘金铺路,也为促进中外交流出一份力。
选择我们
翻译是将单词,句子或文本从一种语言翻译成另一种语言的过程。而本地化则是使内容适应特定区域,市场或区域的文化差异的过程。
本地化定义
本地化三大要求
翻译水平要高:本地化翻译不仅需要高水平外文,还需要掌握和游戏内容相关的专业知识,以超强的游戏玩家的语言,提高用户的代入感体验。
翻译经验要丰富:比如游戏翻译内容精简,缺少语境、场景、逻辑。因此翻译需要和游戏程序开发保持交流沟通,用最恰当的语言表达来表述客户需要的内容风格。网文本地化对翻译的经验要求也是如此。
管理能力要强:供应商需要具备超强的译员调动能力、稳定的资源管理体系以及稳定可靠的PM,保证项目稳定进行。
本地化内容
音频/视频、网站内容、软件、硬件界面、手机APP、游戏(手游、网游、网页小游戏)、网络小说、电影/电视剧/纪录片等多媒体内容。