能做口译就不要去做笔译啦!
所有问过我翻译怎么入行的学生我都告诉他,可以做口译的情况下就不要做笔译啦?为什么呢?
一是笔译真的特别辛苦。真实笔译工作不像别人认为的朝九晚五安安静静做稿,到点就下班,丝毫不影响有规律地生活。真正的笔译总是加班加点赶急稿,忙起来深夜才吃饭都很正常,因为永远有客户有急稿要用:“我明天要用啦,无论如何今晚你们帮我赶出来”!“我们领导明早十点钟发言,我至少八点钟就要收到你们的稿件,我还要再看一下,一定要赶出来啊!”等等…说不清为什么,反正客户就是有很多突发情况要求加急!
二是笔译价格更低,来钱慢。笔译老师的每一笔收入都是兢兢业业自己码字翻译挣出来的,目前笔译市场价格普遍不高,所以普通笔译老师要获得高薪就比口译付出很多时间和努力。
三是笔译工作只适合能够静下心来做研究的翻译老师来做。但凡是急需要用钱,整天想干什么事情更挣钱,想着有什么捷径才能挣到更多钱的翻译,最后都学术不精,速度专业度跟不上,被迫转行。因为笔译不仅仅要讲究输出,还要花很多时间来学习,打磨行业专业知识,不断提高自己行业翻译精准度的。他们的学习真的不是看看网上最近有什么梗,随便说出几个新颖的翻译就算的,他们真的要去研究行业资料,去练习去总结,去运用才有机会往上精进。
这里澄清一点,我不是说口译就简单,就不需要学习就容易挣钱,只是口译相对笔译工作者来说拥有更多挣高价格翻译的机会,来钱相对更快,只要口译老师愿意多跑些国家,多积累自己的人脉,还是比较容易达到高薪的。所以你真的口语非常高,善于与各种人打交道,还是往口译方向去做吧,先做陪同翻译然后做交替传译最后做同传。并且结实的人多了,转行做投资,开公司的机会更大。
以上观点不绝对,我只是在做过翻译、销售、翻译公司等一系列的工作后总结到的一点皮毛。仁者见仁,智者见智,毕竟你的脚适合穿哪种鞋子只有你自己穿了才知道呀。