广州市海纳百川翻译服务有限公司|正规专业人工翻译|免费试译|18620156106  


广州正规专业人工翻译

全语种全行业翻译解决方案

笔译 口译 审校润色 本地化

联系客服获取报价提供免费试译 →→

清明时节雨纷纷的几个译版,你更喜欢哪一个?

 

清明节,又称踏青节、寒食节,是中国传统的重要节日之一。而清明节又是中国二十四节气中唯一的一个节日,距今有两千五百多年的历史,具有悠久的历史传承,这也让清明节有了极为丰富的内涵和意义。

每年农历清明节,人们会去祭祀祖先、扫墓、踏青游玩等,以表达对逝去亲人的思念和怀念。清明节也是中国诗词中一个重要的主题,许多诗人都曾为此题材写下了感人肺腑的作品。今天,我们就来看看这些诗词名句在名家英译中的不同呈现。

 

【诗文】

清明

·杜牧

清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有,

牧童遥指杏花村。

 

【中文注释】

江南清明时节细雨纷纷飘洒,

路上羁旅行人个个落魄断魂。
询问当地之人何处买酒消愁?

牧童笑而不答指了指杏花深处的村庄。

 

清明:二十四节气之一,在阳历四月五日前后。旧俗当天有扫墓、踏青、插柳等活动。宫中以当天为秋千节,坤宁宫及各后宫都安置秋千,嫔妃做秋千之戏。
纷纷:形容多。
欲断魂:形容伤感极深,好像灵魂要与身体分开一样。断魂:神情凄迷,烦闷不乐。这两句是说,清明时候,阴雨连绵,飘飘洒洒下个不停;如此天气,如此节日,路上行人情绪低落,神魂散乱。
借问:请问。
杏花村:杏花深处的村庄。

 

【英译本】

许渊冲英译版

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.

 

 

 

杨宪益英译版

It drizzles endless during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

 

 

吴钧陶英译版

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay.

"Is there a public house somewhere, cowboy?"

He points at Apricot Village faraway.

 

 

风格上,三位翻译家各具特色。许渊冲的翻译以平易近人、简练明快为特点,他用“Mourning Day”来翻译清明节,把节日名称的悲痛寓意直接呈现出来,给人以深刻的印象。他用“drown his sad hours”来表达消愁解闷的意思,直接而简洁。杨宪益的翻译则更加注重流畅和韵味,他用“endless”来形容绵绵不断的春雨,把春雨的连绵不绝与人们的悲痛联系在一起,更加凸显出清明节的悲凉气息。吴钧陶的翻译则更加注重准确性和传神性,他用“thick and fast”来形容雨势,描绘出一幅惨淡的画面,令人感受到深深的悲痛。

 


手法上,三位翻译家也有所不同。许渊冲的翻译更加倾向于意译,他用“Mourning Day”“drown his sad hours”等表达方式,更多的是根据自己的理解和感受进行的转化和诠释。杨宪益的翻译则更加注重意象和韵律的表达,他运用了大量的修辞手法,如排比、转喻、拟人等,使得翻译文本更具诗意。吴钧陶的翻译则更加注重对原诗的忠实还原和精准翻译,他采用了直译的方式,力求在语言上与原诗保持一致,更加贴近原诗的意境和情感。

 

综上所述,三位翻译家对杜牧的《清明》的英文翻译在风格和手法上都有所不同,每个版本都有其独特的魅力和价值。其不同的翻译方式也可以让读者从多个角度去欣赏这首古诗词,深入理解其中的情感和寓意。无论是许渊冲的平易近人、简练明快,还是杨宪益的流畅韵味,或是吴钧陶的准确传神,都展现了翻译艺术的不同魅力和深厚功力。

 

 

通过赏析三位翻译家的版本,可以让我们更好地了解和欣赏这首诗歌作品,同时也能够领略到翻译艺术的多样性和丰富性。在阅读古诗词的过程中,翻译的重要性不言而喻,只有恰当地翻译和传达了原作的意境和情感,才能让读者更好地领会其文化内涵和精髓。--来自广州翻译公司分享

 

 

 

 

 

 

 

 


推荐阅读