翻译公司最怕客户的哪几种行为?
1、翻译沟通前稿件用途和翻译后稿件用途相差太大导致译文质量争端。比如翻译前告知翻译公司文件用来参考的,翻译公司报了比较低的价格,双方合作,翻译完成验收稿件时却指责翻译公司不专业,这一句不行那一句应该如何,再问,告知这个稿件用来发表的。所以导致这个问题出现的原因是稿件用途出现了太大变化,由于翻译公司的翻译产品是分有多种类别的,用于满足不同客户的需求,所以最开始沟通的时候,双方一定要沟通清楚译文使用的用途,否则双方最后都陷入麻烦当中。
2、翻译进行前甲方把未沟通的事项列入实际的翻译工作中。双方对既定的事项约定好了价格,但是实际的工作确是既定工作的好几倍,那这时候翻译公司就陷入了两难的境地,进退不得。
3、验收稿件方式欠佳。翻译完成后,有一个环节是客户验收稿件环节,有的客户既不相信翻译公司的专业度,也不太确定自己的判断对不对,所以依赖翻译平台来逐句验收,这时候翻译公司要花很多时间来回复客户提出的问题,工作效率非常低。这时候建议大家找个外国人朋友验收即可。
4、稿件原文出现很多错误,在翻译公司提出后不配合调整。因为翻译的前提是译员对原文的理解,有的客户原文出现了很多前后描述不一致,错别字等影响理解的低错,所以翻译公司一般会有针对性的提问,如果对方不给予机会,翻译公司就左右为难,不继续翻译影响交期,继续翻译原文意思又模糊不清。
5、下单前约定的价格,翻译完成后各种理由要求打折。如果翻译公司按照不打折不予结算。这种情况一般比较少见,但是一旦出现一个,就足以让人头痛好几天。因为如果拿着个人译者的价格去对翻译公司提要求,这是肯定行不通的,相比个人译者,翻译公司除了提供翻译服务以外,还有审校,排版,QA,售后,开票等服务,肯定要有合理的利润,所以大家在工作中需要相互理解,翻译公司的价格做不到翻译最低价。最低的价格往往等于最低的质量。
好了,以上是举例的五种翻译公司觉得甲方最可怕的行为,你们觉得甲方最怕翻译公司的哪几种行为呢?--来自广州专业翻译公司的分享