广州市海纳百川翻译服务有限公司|正规专业人工翻译|免费试译|18620156106  


广州正规专业人工翻译

全语种全行业翻译解决方案

笔译 口译 审校润色 本地化

联系客服获取报价提供免费试译 →→

专业翻译公司分享-字幕翻译过程中需要注意哪些细节?

字幕翻译过程中需要注意哪些细节?

 

在字幕翻译的过程中,由于客户想节省成本,所以他们会要求他们的技术部把字幕导出来,让翻译公司进行翻译或者校对。文件发过来时,一般是word、TXT或者VTT格式,文档中有时间轴,以及视频脚本内容。

 

那么我们在翻译的过程中要注意什么问题呢?

 

字幕翻译


一是翻译时必须跟客户拿视频来进行参考。字幕的翻译如果没有看过视频直接翻译,有可能翻译出来的内容会比较生硬,所以翻译字幕时结合情境特别重要,进行翻译时非常有必要先看一遍视频再下笔。

 

二是注意用词的简练和精准性,字数最好不要超过原文长度的1/3,否则字幕上看起来就特别长,不美观也不便于受众理解。总的来说,字幕的翻译就是要讲究通俗易懂还简练,可以一眼砸中受众心窝,引起他们的共鸣效果为佳。

 

三是很容易做到但是也是最重要的一点,我们在翻译的过程中千万不要动客户原稿的时间轴,不小心删除了哪里或者不小心把空格行盖上也不可以,因为客户会在收到字幕稿之后直接导回原视频,时间轴有缺陷会导致导回有问题。所以做稿的时候一定要注意啦。

 

其他的就没有多大问题,通常返回纯译文,且客户给什么格式的文件就返回什么格式即可。

字幕翻译说难不难,看起来貌似懂外文就可以翻译的样子,但其实好的字幕翻译员特别难得,就像我们平时生活中会看到有的字幕组做出的视频让人看了就拍案叫绝:好的字幕让观众有极强的共情感,贴切感。

 

语言的绝妙之处就在此,看不见摸不着但却有着无与伦比无法言说的美感。---广州专业翻译公司分享


推荐阅读