翻译公司在安排英译西、英译葡的稿件翻译时,要问有没有指定地区?
在与客户的洽谈中,很多语种的翻译都不太需要问客户翻译的目标语是否有指定地区。就算是英语,也是极少数客户要求要指定使用英式英语,绝大部分的企业都会偏向用美式英语,翻译公司也是大部分默认是以美式英语表达来翻译。
而英译的稿件比较特殊,有几个语种比较需要注意,那就是西班牙语和葡语。主要是这两个语种是好多个国家共用的语言。
比如说西班牙语使用的国家就有墨西哥、哥伦比亚、西班牙、阿根廷、秘鲁、委内瑞拉、智利、危地马拉、厄瓜多尔、古巴、玻利维亚、多米尼加共和国、洪都拉斯、巴拉圭、萨尔瓦多、尼加拉瓜、哥斯达黎加、巴拿马、乌拉圭、波多黎各、赤道几内亚等21国之多。
而葡语使用的国家如欧洲的葡萄牙;南美的巴西;非洲的安哥拉、佛得角、几内亚比绍、莫桑比克、圣多美和普林西比:亚洲的东帝汶等,涉及的地区比较多。
所以一般英译西班牙语,葡萄牙语,翻译公司都会跟客户询问作品主要投放哪一个市场,是否有指定地区。
好的沟通可以帮助客户拿到更符合自己使用的稿件,帮助客户更好地打开海外市场。
----广州专业翻译公司推荐阅读