口译中客户说“这句不要翻译给他听”,你会怎么处理?
在翻译工作中,口译是一个非常即时的活儿,从客户双方见面那一刻起就要开始不断地进行翻译,翻译的内容涉及见面寒暄,合作谈判,人文地理,天南地北等等,所以在翻译的过程中什么情况都可能会遇到。
如果双方在合作交流中轻松愉快都还好,但是如果遇到双方有利益冲突、文化冲突的情况,那么双方的谈话语气就明显不是那么一回事了,在紧张的氛围当中,任何一方有可能面无表情或者稍有情绪嘀咕“MD这个死老外”,“这个奸商”“这个人SB”“贪得无厌”,然后转过来告诉你,这句话就不要翻译了。但是对方明显感觉到语气不对,追问你:对方到底说了什么?这时你要怎么处理?
如果不翻译,说没什么的话,就有可能坐实了对方的猜想,认为对方埋汰了自己;如果如实翻译出来又违背了客户的“这句就不要翻给他听了”,那到底怎么办?
我通常都是以委婉的态度来解释给对方听,“他可能对刚刚的谈判有点点不太满意,希望进一步继续跟您沟通”。这时听话的人就会放下刚刚的情绪,继续下去。如果直接告诉他,他骂你,然后这个场面可想而知。所以做为一个合格的口译译员,无论在什么样的情况下,无论双方谈判氛围如何紧张,自己都要稳住局面,淡定地有条理地把事情继续推动下去。
好的翻译可以助客户一臂之力,不合格的翻译则可能酿造错失合作时机的悲剧。
“这句就不要翻译给他听了”如果是你在翻译,你怎么解释给对方听?