在国际贸易合作中,销售方和购买方都要签署合法的保障双方权益的销售合同。在销售合同正式签署前,双方会对合同条款进行协商,修订,所以合同一般要同时备上中外两个语种。
在国际贸易合作中,销售方和购买方都要签署合法的保障双方权益的销售合同。在销售合同正式签署前,双方会对合同条款进行协商,修订,所以合同一般要同时备上中外两个语种。
这时由于合同内容非常专业,大多数企业都是找专业的翻译公司进行合同内容的翻译。那么翻译公司在翻译合同时,通常需要注意的有哪几点?
一是合同翻译时必须用词准确。合同翻译涉及很多法律法规的专业术语,所以合同翻译时一定要规范翻译用词,如果用词不当,可能会对客户造成误导,影响客户项目的合作进程。
二是合同翻译要严谨。合同条款中买方卖方经常纠缠在一起,所以翻译时务必看清楚整段文字的整体逻辑,将买方卖方的关系的翻译精准对接,如果搞反了可能会闹笑话。
三是合同翻译时必须细心。合同中往往会有交易金额,报价特别说明,违约条款等内容,所以翻译时数据换算或者直译一定要仔细查看,绝对不允许数字错误,数字中少了逗号之类的问题,因为这种错误出现可能会给客户造成巨大的损失。
翻译公司翻译销售合同是怎么收费的?
以英文为例,中英文的销售合同价格范围大约在130-200千字之间,具体会因为翻译的语种方向,翻译的总量,翻译的时间要求而有所变化。