所以我们对于语言的学习,其实背后的总体逻辑就是去学习一国的语言文化和他们说话的整体逻辑及黑色幽默。好比一个留学生来告诉我,他汉语水平是HSK(六级),说做翻译没有问题。我就会问他一个问题,你知道No matter three seven twenty-one是什么意思吗?如果他真的答得出来并知道语言背后的幽默,表明他对中文拿捏得比较到位,基本上可以尝试接一些开放式的本地化稿件了。
一个泰国老朋友发我一个视频
问我那两个女孩在视频里面讲的话是什么意思:
“These girls are so lovely and funny.
What does “hello your head' mean?
Hello, your head.
Hello, your sister.
I know it's the blaming face juice to say when someone gets mad. But I don't know it's meaning.“
我跟他说他的理解是正确的。里面的对话没有特别的意思,就是字面上的意思,如果你想深入了解这句话,可能要学一点中国人说话的文化哦。他说,嗯,学一个语言就是学习一种文化呀,我说是呀,当初为了学好泰语,我还跑你们泰国去,他哈哈大笑说,所以你学到精髓了555。
,
平时学习的时候不经意间总能刷到有母语老师给我们种草什么:
“哎呀,非常好吃绝对不是good to eat,也不是very delicious!
说delicious已经有非常好吃的意思啦,
而且他们不是用delicious来形容好吃的,
你非要用delicious的话,还要注意否定句不能用这个词…
并且告诉大家用yummy/delish也不对,除非你是三岁小孩…
正确的说法应该是:“Tasty””This is incredible””It’s so good”。
还有说“哎呀,不要老是跟人说You’re beautiful啦,我们可以说“You look stunning.”等诸如此类,总给我们的感觉就是:难道我们学了这么多年,我们学错了?的错觉。
其实我们没有错。外国人学我们中文的时候,学到一个美丽这个词,他很有可能跟一个女孩子说:”你真美丽!“这句话哪里不对,这句话哪里都对,但是我们中国人不这么说。
所以我们对于语言的学习,其实背后的总体逻辑就是去学习一国的语言文化和他们说话的整体逻辑及黑色幽默。好比一个留学生来告诉我,他汉语水平是HSK(六级),说做翻译没有问题。我就会问他一个问题,你知道No matter three seven twenty-one是什么意思吗?如果他真的答得出来并知道语言背后的幽默,表明他对中文拿捏得比较到位,基本上可以尝试接一些开放式的本地化稿件了。
语言的表达和翻译确实是一个人类值得一直去研究的话题。
广州翻译公司