在翻译公司工作这么多年来,我对接过客户的陪同翻译、交替传译、同传不下百次,我发现在口译合作中,会两门外语的翻译老师真的很吃香。拿我近期接的这个高级陪同口译项目来举个例子
在翻译公司工作这么多年来,我对接过客户的陪同翻译、交替传译、同传不下百次,我发现在口译合作中,会两门外语的翻译老师真的很吃香。拿我近期接的这个高级陪同口译项目来举个例子:
客户需求语种:中英
客户需求译员类型:高级陪同
客户翻译需求时间:一个月
客户要求翻译工作内容:意大利总部来华分部安装调试机械,译员需要对现场安装实时情况转述给国内工程师,译员不仅要英文功底好还要需要具备一定的术语、行业知识。
翻译公司给客户提供的方案:
译员A:高级翻译,会英文意大利文,有行业背景,价格高
译员B:同传级译员,有一定的行业背景,价格中等
译员C:高级翻译,有行业背景但经验相对少一些,价格最低
最后客户毫不犹豫地选择了A译员,因为意大利工程师说英语有一定的意大利口音,由于客户平时就发现有有一些内容虽然听起来都是英语但是似懂非懂,所以他们虽然在请翻译的时候虽说要英语翻译,但是他们都一致觉得要是也会意大利语就更好。最终他们会因为担心翻译员也听不懂意大利口音的英语而高价选择了双语的翻译老师。
那会不会有的客户因为预算的问题而选择价格更低的翻译?或许有,但是客户想到更多的是解决工作的问题而不是价格本身,只要价格和质量匹配了,就是值得的。
所以真的建议翻译们多学一门其他的语言来傍身,你今天吃的所有学习的苦明天都会换来更多的收获,毕竟今天存在意大利口音,明天就会有印度口音、泰国口音、阿拉伯口音不是吗?