“之前交流好好的,为什么突然就没有办法继续合作了? ”
有的译员可能一直都不了解真实原因,自己为什么突然宣布被拒。
今天笔者来简单列一下,译员的什么样的行为是翻译公司最不能忍受的
一是翻译不专业。有的译员试试译的时候评分很高,却在被翻译公司录用后,实操翻译项目中 一再反馈,为什么?因为试译时只是其中小小一部分,并不是100%体现译者实力,所以一旦开始接项目后出现翻译不专业,就会让PM各种头大,重译不够时间、修也修不好的境地只有谢绝合作了,所以真的建议译员钻研某一个领域,什么稿件都做可能什么都做不好,被拒的概率更大。
二是背地里机刷。有的稿件内容如官网、宣传画册、专利、合同、APP等 是需要纯人工翻译才可以达标的,如果翻译偷懒背地里机刷后只做些修改,PM、QA都是一眼可以看出来的,这种稿件根本发不到客户手上。合作讲究诚信,如果译员心存侥幸,一旦被发现机刷交稿,直接在试用期就Pass掉了。
三是拖稿严重并且不提前告知。翻译公司跟客户在协商时间时一般是谈死的,有的译员执行任务时不吭声,到了临近交稿才发现根本完不成,并且直到交稿时间截至才说完不成了。这就意味着,PM、QA此刻检查也没有办法继续,只能从新安排翻译了。虽然PM让译员提交稿件的时间一般都留足半天,但是半天赶出的译文根本达不到承诺给客户质量的要求。翻译公司会因此蒙受名誉上、经济上的损失。
四是不回复信息。无论急稿慢稿,发了信息不回复,只有走到面前才愿意好好说话的译员是PM们最恐惧的,客户的翻译要求会时常有变动,译员不回复信息埋头苦干,对于整个翻译团队来说这样的队友非常可怕。
五是不按照PM指示,常常搞错翻译范围。有的稿件有翻译范围,尤其是有系统界面的,客户常常都有对应的外文版,如果闷头全部翻译,就会给项目组造成排版等方面的麻烦,另外,由于多翻会挤压到原本充足的翻译时间,质量大打折扣,这将影响到客户后期的合作。
六是到处网暴翻译公司。三两天给搞出一个红黑榜,给翻译圈各种暄。这样的译员做的质量再好,翻译公司也会怕到敬而远之。
总之,翻译公司是要对客户负责的,压力非常大,所以通过对译员严格选拔来稳住翻译质量,十分有必要。
海纳百川翻译