合同是指平等主体的自然人、法人、其它组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。在所有的商业活动中,签订合同是所有合作的前提,没有签订合同协议的双方合作将得不到保障。在跨国贸易、跨国项目合作中一般则需要签订中外文版的合同。这就需要对合同条款进行翻译了,那么,我们在合同翻译中需要注意哪几点?
合同是指平等主体的自然人、法人、其它组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。在所有的商业活动中,签订合同是所有合作的前提,没有签订合同协议的双方合作将得不到保障。在跨国贸易、跨国项目合作中一般则需要签订中外文版的合同。这就需要对合同条款进行翻译了,那么,我们在合同翻译中需要注意哪几点?
一是注意专业术语的翻译。进行翻译前,可对相关术语进行提取,锁定术语翻译后再进行全文的翻译,精准的术语翻译会让翻译事半功倍。
二是注意译文的准确度。每种类型的资料都有自己的翻译风格,对合同的翻译应该要做到表达准确、简练,既不漏译也绝不能多译。
三是要细心处理好译文细节。对于跟数据有关的部分,尤其是涉及中外货币的转换的,翻译校对时一定要仔细核对再三确认,多一个零或少一个零、多一个小数点漏掉小数点之类的问题绝对不能有,数据一旦翻译错误,后果不堪设想。
以上是海纳百川翻译关于合同翻译注意事项的分享,希望对大家有所帮助。