无论翻译员的水平是是专八还是CATTI,接触到行业性很强的稿件时一样无能为力,为什么这么说呢,因为外文好是一回事,能不能读懂行业知识领域又是另一回事。就像我们一个普通人,当听到一大串药学名称或者一段电力学原理感到无能为力一样。那,这局究竟怎么破?
无论翻译员的水平是是专八还是CATTI,接触到行业性很强的稿件时一样无能为力。
为什么这么说呢,因为外文好是一回事,能不能读懂行业知识领域又是另一回事。就像我们一个普通人,当听到一大串药学名称或者一段电力学原理感到无能为力一样。那,这局究竟怎么破?
首先第一点,翻译要具备超好的中外文功底。这就要求翻译无论是在学习还是工作中,翻译需要进行刻意练习,比如每天要求自己必须要外译中或者中译外300字以上,自己翻译完成之后再对比参考大神的翻译,如此反复进行,中外文水平将会得到更好的提升。
其次,要熟行业的专业术语。如果有机会,翻译最好在该行业进行工作3-5年左右,无论是在该行业注册部、翻译部还是国际市场部,只要不断研究学习,翻译对行业术语的习得和掌握一定可以提高到更高一个层次。
最后就是需要在翻译工作中反复练习,积累经验,查漏补缺空白面了。随着翻译经验的丰富,后期无论是医疗器械行业中的任何资料,翻译起来都将会更加得心应手。
做到以上三点,做好行业的稿件不在话下。
以上是海纳百川翻译关于新手翻译如何做好行业稿件的分享,希望对大家有所帮助。