第一点,就是要反复练习观摩中英文表达,具备超高的双语驾驭能力。
也就是在面对翻译时,无论是是外译中还是中译外,都应该具有很深的语言功底。有的人外文水平很高,但是下笔时候总是词不达意或行文表达啰里啰唆,缺少逻辑,这都是翻译的大忌,因此,对译员来说,无论是外文还是中文,都应该要熟练运用,切换自如。只有这样才能在翻译过程压力倍减,事半功倍。
第二点就是需要选定自己擅长的行业进行深度学习,并掌握该行业相关术语和专业知识。
翻译想要胜任行业专业的翻译工作,一定要熟悉相关行业的基本概况,毕竟同一个单词在不同的领域连叫法和称呼都不一样。因此想要能够准确地表达翻译原文,一定要掌握该行业的专业术语。
第三点,反复练习各种翻译技巧和翻译句式,熟悉不同资料类型需要的翻译风格,然后进行大量练习、积累。
只有大量的翻译经验堆积,后期才能在应对各种稿件中从容不迫,在竞争中胜出。
以上就是海纳百川翻译关于做好英语翻译的三点分享,希望对大家有所帮助!
翻译人加油!