广州正规专业人工翻译
全语种全行业翻译解决方案
笔译 口译 审校润色 本地化
联系客服获取报价提供免费试译 →→
法庭口译(court interpreting)是指在民事或形事诉讼过程中,当事人或证人由于语言不通沟通困难时所需要的翻译服务。专门从事这一翻译工作的人被称为法庭翻译。法庭口译主要有同声传译、交替传译和视译三种。法院同声传译是指法庭上讲话人讲话的同时,拖后几个词开始同时进行口译,这种方法对口译人员的要求较高。法庭同声传译在美国、香港地区是法庭口译主要形式,国内还没有完全采用。一是法院缺乏设备;二是同传对译员要求过高,目前我国能做同传的法庭译员非常少。
法庭口译因在历史上口语的不可记录性而无法准确追溯,但有史记载的法庭口译最早可以追溯到十七世纪在南非的殖民时期。Colin & Morris (1996)详细地记录了1682年和1820年在英国进行的有口译服务的庭审。1682年的那次庭审涉及一件凶杀案,诉讼各方有多种语言背景。据说当时,说英语的贵族才有权享有口译服务。
而国内国内,随着经济全球步伐的加快,特别是中国加入世界贸易组织,越来越多的外国人来到中国从事经商、办厂、运输、旅游、购物、结婚等,其中部分人由于种种原因,触犯了中国的刑事或民事法律,所以不得不在他们不熟悉的法律面前接受审判。小编总结了以往的公诉书列举的罪名,主要包括了:敲诈勒索罪、诈骗罪、非法销售假冒伪劣产品罪等。
那么,作为资深的翻译公司来分享一下,译员在进行法庭口译时需要注意什么呢?
第一点,法庭口译译员要有渊博的中外文法律知识。因为在法庭上进行口译是通常没有很多时间让翻译慢慢查阅资料或者与旁人进行沟通的,所以每一个法庭口译译员在工作之余都疯狂恶补中外文的法律知识,只有具备丰富的知识储备,在开庭现场才更加从容淡定,不过度紧张、不卡壳、保证案件审判顺利进行。
第二点,法庭口译译员要有高度集中的注意力。进行法庭口译时不允许翻译开小差,三心二意,翻译时闪烁其词。在需要翻译的时间里,所有人的目光都在翻译的身上,大家都想知道被告或者原告究竟说了什么内容,如果这时候翻译抓耳挠腮,半天说不出完整的句子来,则有可能被要求中场换掉翻译,因为翻译实在太重要了,翻译出问题,案子就没有办法继续。
第三点,法庭口译译员要有强大的心理素质、稳定的情绪。法庭上进行翻译时,翻译不应该带有过度的高亢情绪,不管是什么案件,多么惨绝人寰,多么让人痛哭流涕,翻译都不能有任何情绪波动,应该完完全全把自己当成一个翻译工具,将需要翻译的内容公正、完整地翻译完即可,记住,一定要绷住心态。
综上,要做好法庭口译,以上三点缺一不可。
以上就是海纳百川翻译关于法庭口译的几点分享,希望对大家有所帮助。
企业微信
联系我们
公 司: 广州市海纳百川翻译服务有限公司
地 址: 广州黄埔科学大道181号科学城商业广场1308
业务咨询: May 电话 18620156106
Ency 电话 18819161178
人才招聘: Joy 电话 19927692938