广州市海纳百川翻译服务有限公司|正规专业人工翻译|免费试译|18620156106  


广州正规专业人工翻译

全语种全行业翻译解决方案

笔译 口译 审校润色 本地化

联系客服获取报价提供免费试译 →→

官网本地化过程中进行翻译时需要注意什么?

百度上对本地化的定义是:本地化是指企业在国际化过程中,为了提高市场竞争力,同时降低成本,将产品的生产、销售等环节按特定国家/地区或语言市场的需要进行组织,使之符合特定区域市场的组织变革过程。在软件行业为了简便,业界人士常将本地化(localization) 写为“L10N”,“10”表示在首字母“L”和尾字母“N”之间的10 个字母。顾名思义,官网本地化就是将企业的官网以另一种语言来表现企业的文化、产品、营销等情况的翻译了。国内出海的企业,第一步就是要做好网站的本地化翻译了。

 

那么,在官网本地化过程中进行翻译时需要注意什么呢?

 

官网翻译

第一点是要梳理整理客户官网翻译内容中的重点难点内容,并且与客户了解以往的公司资料中是否有做过外文的翻译,比如画册、宣传册、亚马逊店铺内容等,尤其是关于企业简介或者企业愿景、使命这些,如果以往有使用开的外文版本,可以叫客户发来参考入库,因为如果拿到官网内容就进行翻译的话,很有可能翻译出来与之前翻译过的资料有出入,有时候翻译同样的翻译内容,不同的翻译做出来的,风格和表达相差甚远。那这样客户拿到译文的时候,可能会质疑翻译的不对,或者“我们原来的翻译不是这样的”。所以参考前内容非常重要,除非客户表示可以摒弃以前的翻译,完全采用新的翻译。

 

第二点是对翻译内容进行分类。不同的内容模块采用不同的翻译表达。比如在翻译公司简介,介绍公司的愿景使命和展望时,翻译可以表达得更加“信达雅”一些,在翻译到技术内容、产品介绍时,表达就不能拖拖拉拉了,用最专业的术语来精简描述、简单粗暴得介绍到产品即可,而在官网的公司资讯翻译中,一般要求表达行云流水即可,不用太过拘泥于小结。

 

第三点是翻译时与客户保持沟通,有疑问的内容要提出来。因为客户是最熟悉他们公司的文化和产品的,遇到不太明白的生词应该提出来与客户沟通,充分理解原文内容后再进行翻译,因为这时候采用直译的话,大多数情况都是不对的,所以翻译官网时,与客户的交流非常重要。

 

以上是海纳百川翻译在翻译官网上的经验分享,希望对大家有所帮助。

 

专业官网翻译公司

 


推荐阅读