绘本一词是外来语,即图画书,该词语取自日语中图画书的叫法 "えほん"的汉字写法“絵本”,顾名思义就是“画出来的书”,指一类以绘画为主,并附有少量文字的书籍。那么,翻译绘本时,究竟应该要注意哪几个事项?
绘本一词是外来语,即图画书,该词语取自日语中图画书的叫法 "えほん"的汉字写法“絵本”,顾名思义就是“画出来的书”,指一类以绘画为主,并附有少量文字的书籍。绘本不仅是讲故事,学知识,而且可以全面帮助孩子建构精神世界,培养多元智能。绘本是发达国家家庭首选的儿童读物,国际公认“绘本是最适合幼儿阅读的图书”。
综合以上我们发现,绘本具有图多,字少的特点。那么在翻译中最让人头疼的事情就来了,话越少,翻译要达到信达雅的难度就越高。所以我们在进行绘本翻译时应该注意些什么呢?
第一点:翻译的本地化程度高,表达的句子不能直译。太过直译的句子看起来对然没有语句毛病也没有哪里有明显错误,但是读起来就差一点意思,不吸引人,没有趣。所以要想做好绘本的翻译,一定要熟知当地语的说话方式,幽默点,所以在语言之间切换的时候,一定要像绘本主人公语气一样去翻译,翻译出来的句子符合主人公的形象和气质,别看句子简单,本地化起来可不容易。
第二点:注意场景转换时表述方式的转变。绘本中有一些是环境场景的描述,翻译时适当地加以文采描绘,使美感充分烘托出来;但是当翻译到句子时,就避免拖泥带水,翻译出来简短精辟、活泼生动符合任务形象即可。
第三点:注意正确使用当地俚语、典故。绘本中时常冒出一些俚语和典故,但是每个国家有不同的文化背景,俚语典故的来由五花八门,如果使用俚语或者典故不对时可能会闹一些尴尬的笑话,所以多与当地人交流、正确地掌握使用俚语非常重要。
以上是海纳百川翻译对绘本翻译的一些经验分享,希望对大家有所帮助。