教材又称课本,它是依据课程标准编制的、系统反映学科内容的教学用书,教材是课程标准的具体化,它不同于一般的书籍,通常按学年或学期分册,划分单元或章节。那么,我们在翻译教材时应该要注意什么事项呢?
教材又称课本,它是依据课程标准编制的、系统反映学科内容的教学用书,教材是课程标准的具体化,它不同于一般的书籍,通常按学年或学期分册,划分单元或章节。它主要是由目录,课文、习题、实验、图表、注释和附录等部分构成,课文是教材的主体。通常教材的编辑要妥善处理思想性与科学性、观点与材料、理论与实际、知识和技能的广度与深度、基础知识与当代科学新成就的关系。
教材的严谨性决定了教材翻译不是一件简单的事,跟出书难度系数差不多。那么国内学校什么样的情况下会需要把教材翻译出来呢?一种是外国语中小学教材,外国语学校接收的是海内外的学生,他们在宣传教学时一般直接使用外文直接教授(通常指英语),所以国内的教材他们会适当选择部分教材进行翻译;另一种是海外留学生来中国学习教材。近些年中国经济的飞速发展吸引了海外各国的学生前往中国留学,由于各个国家来的学生中文水平参差不齐,所以有部分课程有的国际学院就选择翻译成英文进行授课。所以我们在进行教材翻译时应该要注意什么事项呢?
一是翻译需要严谨。任何的语法错误、错词、错句在翻译中都是不允许的,因此翻译完成后必须安排多遍审校,就像出书一样一字不落仔细核对,直到再查不出任何毛病才能定稿。
二是翻译时注意用词的丰富性。单调的用词往往被怀疑外文水平不足,也无法满足促成教学的目的,所以在什么情境下使用什么样的词汇和句子,翻译时应该多加以推敲琢磨,使教材看起来更充实有内容、更加丰富多彩。
三是注意翻译的精准性。因此进行教材翻译时不漏译不多译,尊重教材内容,忠于原文不偏不倚,使教学目标得以顺利进行。
以上就是海纳百川翻译对教材翻译的3点分享,希望对大家有所帮助。更多的探讨欢迎官网联系我们。
广州翻译公司