广州市海纳百川翻译服务有限公司|正规专业人工翻译|免费试译|18620156106  


广州正规专业人工翻译

全语种全行业翻译解决方案

笔译 口译 审校润色 本地化

联系客服获取报价提供免费试译 →→

翻译身份证时身份证的少数民族文字需要保留吗?

身份证是指是用于证明居住在中华人民共和国境内的公民身份证明文件。是一个人的身份证明。因此我们在出国、留学、外派、异地移民当中都需要把身份证翻译出来,而身份证翻译看起来简单,实际上有一些细节需要去注意。

 

身份证翻译


首先是人名和地名的翻译。人名我们通常按照拼音音译翻译出来即可,只是看使用的地方,如果说翻译出来是在香港、台湾或者澳门使用,通常要注意一下,比如“张”我们按照音译一般写“Zhang”即可,但是放在香港、台湾、澳门使用,就要翻译成“Chang”,地址通常有固定格式的译法,我们只要按照规则翻译出来即可。

 

其次,民族不能译为nationality。正确的译法则是ethnicity或ethnic group。网上不少翻译模板,都译为nationality,这是错误的,不可取。因为国外很多场合中,nationality和ethnicity是正式的法律用语,意义有着较为严格的区别,随意使用非常不规范。

 

最后,我们知道,根据《中华人民共和国居民身份证法·第一章·第四条·第二款项》中的阐述,身份证允许中国少数民族地区使用相应的主体少数民族文字的民汉双文身份证,如广西签发的第一代、第二代身份证都有壮文。第一代民族文字因技术原因只能采用手写,到了第二代六种民族文字全部采用计算机输入。中国第二代身份证有壮文、维文、彝文、藏文、蒙文、朝鲜文六种民族文字与汉文字并列的双文版身份证。使用以上六种民族文字的少数民族地区的共有资料部分一律为民族文在上(蒙文在汉文之左则)、汉文在下双文版本。

 

那么,这些有壮文、维文、彝文、藏文、蒙文、朝鲜文的文字在身份证翻译上要不要显示呢?


答案是不译不保留即可,因为少数民族的文字跟汉字意思是一致的,是否保留对办事情影响不大。

 

以上是广州市海纳百川翻译在身份证翻译中分享的注意事项,更多的疑问欢迎咨询探讨。

 

广州市海纳百川翻译服务有限公司是提供特色语言翻译服务的创新型人工翻译服务公司,成立以来,秉持“质量为先,客户至上”的经营理念,团队汇聚行业数千名全行业多语种译员,深耕翻译服务行业多年,为多家企业提供优质的多语种审计报告翻译服务。

 

目前可提供的语种翻译有:


印尼语翻译     印度语翻译  阿拉伯语翻译  英语翻译    瑞典语翻译    波兰语翻译

意大利语翻译    俄语翻译    立陶宛语翻译  蒙古语翻译  马来西亚语翻译  德语翻译

巴基斯坦语翻译  波斯语翻译  法语翻译  丹麦语翻译  奥地利语翻译    土耳其语翻译

乌克兰语翻译  拉脱维亚语翻译  越南语翻译  孟加拉语翻译 希伯来语翻译  芬兰语翻译

捷克语翻译  希腊语翻译  白俄罗斯语翻译  爱沙尼亚语翻译  藏语翻译   菲律宾语翻译

尼泊尔语翻译  土耳其语翻译  西班牙语翻译  挪威语翻译  斯洛伐克语翻译   日语翻译

阿尔巴尼亚语翻译    塞尔维亚语翻译   克罗地亚语翻译    泰语翻译    僧伽罗语翻译  

葡萄牙语翻译  冰岛语翻译  匈牙利语翻译  黑山语翻译  阿塞拜疆语翻译  斯洛文尼亚语翻译 

泰米尔语翻译  荷兰语翻译   罗马尼亚语翻译  柬埔寨语翻译     老挝语翻译

加泰罗尼亚语翻译    格鲁吉亚语翻译    吉尔吉斯语翻译   韩语翻译      缅甸语翻译

爱尔兰语翻译    保加利亚语翻译   马其顿语翻译   亚美尼亚语翻译   乌兹别克语翻译


等70多个语种。

 

广州翻译公司

 

 

 

 

 

 


推荐阅读