参加海外项目投标的企业常常用到标书翻译,那么在翻译的过程中,商务标书的翻译应该注意什么呢?
首先,翻译资质标时,大多数翻译的内容是企业资质的呈现,因此在翻译资质的过程中通常要注意的有两点:
一是翻译的专用名称,尤其企业的名称一定要翻译准确,每个企业都会有专业的公司名称,所以翻译过程中如果遇到公司名称和地址的,可以跟客户寻要固定译法,如果客户实在没有办法解答的,一定要上网查阅,这时最好要使用官方的译法,如果官网查阅不到,客户又没有办法提供译法的,应与与客户沟通确认采用意译或者音译,译员再进行翻译。
二是排版,证件的排版应与原件一样大小,底纹不变,字体大小得体美观,这样客户对标书进行排版时,就会变得容易、方便。
其次,在翻译技术标时,一是要先确定术语表,与客户对完术语表之后再进行翻译,二是翻译技术标要注意翻译的表达要精准简洁,时评标方一看便知主要传达的意图,不需要过多的时间来坳文采表达抒情。三是注意译文表达的顺序和逻辑,评审团一般审标书的时间很短,如果表达不清不楚,没有逻辑,有可能评委就不会继续再读下去,直接就Pass了。
最后,就是商务标的翻译了。商务标的翻译需要注意细节,尤其是在报价的表述上千万不要多一个零或者少一个零,少一个标点符号,因为海外投标通常最低价中标,一个报价直接影响整个项目的成败,因此翻译商务标时译员一定要仔细看原文,审校仔细对译文,确保译文翻译准确无误。
广州市海纳百川翻译服务有限公司是提供特色语言翻译服务的创新型人工翻译服务公司,成立以来,秉持“质量为先,客户至上”的经营理念,团队汇聚行业数千名全行业多语种译员,深耕翻译服务行业多年,为上千家企业提供优质的商务标书翻译服务。
广州翻译公司