海外工程项目因地域不同所处环境有所差别,比如业主性质、客户需求,经济发展水平、法律法规、政府管理模式、社会文化和自然地理条件、技术规范、合同条件不同,都需要分别对其进行分析研究。从这点来看,国内各方面条件大体趋于一致,所以海外项目远比国内工程项目做起来复杂,具备更大的风险。
另外国内工程造价的招标方根据项目不同阶段制定的概预算定额,各个供应商商都是在此基础上进行报价估算的,估算结果差别很不是特别大。因此确定标价时,根据业主制定的评标办法、限价、市场行情最终确定即可,而且多数情况下,是综合性报价最优方案胜出。一定程度上企业会进行项目成本测算,但更多的实际上是一种企业管控的手段,因此最终报价往往与投标人的管理水平、所拥有资源以及技术能力、施工方案关系不大。
海外工程项目非常不一样。造价没有统一的报价依据,所以具体投标报价需要结合企业自身管理水平和技术能力、自身拥有的资源,团队对当地情况的掌握和了解,根据项目特性制定合理的施工组织和施工方案,进而对项目的成本进行逐项分解测算。海外项目采用最低价中标法居多。
同时,所有的海外项目都要了解的项目情况有:招标文件构成及要求;项目理解;投标总体思路;投标文件编制策划;其他收集类似项目可借鉴资料等。
需要做的目标策划有: 项目准备工作;进度计划;施工方案;成本测算;资源策划;财务分析和预测;风险分析和应对;安全和环保方案等。
综上,我们看到,企业要决定做一个海外项目需要付出相当大的投资和付出的,那么,翻译作为其中一个环节,我们需要怎么做才能给客户助力拿下海外项目呢?海外项目翻译需要注意的事项有:
第一点,先确定翻译的术语。双方话一点点时间来来对过术语之后,一般翻译出来的译文问题都不会太大。
第二点,要充分了解项目的时间进程。客户前期做标书花多少时间,什么时候定稿,什么时候开始翻译,什么时候要交付,是否需要分批交稿等等,只有充分了解项目的时间进程,才可以更好地调配翻译团,做出的译文也更加饱满和充分。
第三点,安排该行业的译员做稿,禁止跨行业派译员做稿。因为客户项目能否成功中标,大半要取决于评标时把专业的内容呈现出来,对口专业的译员往往可以把标书翻译得更严谨,更专业。
第四点,团队协作的工作安排要紧密衔接。海外的表述翻译往往内容信息量大,页数非常多,这时候一个译员肯定是没有办法完成任务,需要团队配合完成,这就对译文术语的统一性,风格的稳定性有一定的挑战性了。PM要安排好各环节对接工作,把团队协作紧密衔接起来,才能交付出更高质量的译文。
广州市海纳百川翻译服务有限公司是提供特色语言翻译服务的创新型人工翻译服务公司,成立以来,秉持“质量为先,客户至上”的经营理念,团队汇聚行业数千名全行业多语种译员,深耕翻译服务行业多年,为上千家企业提供优质的工程标书翻译服务。
广州翻译公司