广州市海纳百川翻译服务有限公司|正规专业人工翻译|免费试译|18620156106  


广州正规专业人工翻译

全语种全行业翻译解决方案

笔译 口译 审校润色 本地化

联系客服获取报价提供免费试译 →→

网文出海为什么这么火?


2022年8月22日中国作家协会网络文学中心发表了一篇关于《2021中国网络文学蓝皮书》,里面提到的内容如下:


1、2021年,网络文学界贯彻落实习近平总书记关于国际传播能力建设的重要讲话精神,加速布局海外市场。

着力提高网络文学国际传播影响力,“网文出海”规模不断扩大,呈现出良好发展态势。2021年网络文学海外市场规模突破30亿元,海外用户1.45亿人。


2、中国网络文学全球影响力不断扩大。

截至2021年,中国网络文学共向海外输出网文作品10000余部。其中,实体书授权超4000部,上线翻译作品3000余部。网站订阅和阅读APP用户1亿多,覆盖世界大部分国家和地区。晋江文学城是对外授权出版实体书最多的平台,输出近3000部作品。实体书授权出版之外,网络文学IP改编出海影响持续走高。晋江文学城2021海外版权输出签约数量超500部。中文在线出海作者数接近2000名,输出语种包括英文、越南文、韩文、泰文、德文、西班牙文、俄文和法文等多种。《长干里》英文版在加拿大出版,《混沌剑神》上线日本Piccoma平台,《穿越女遇到重生男》在韩国naver series平台大火,同期冲到韩国动漫榜单的第二位。电视剧《司藤》获泰国播出平台冠军,MyDramaList评分达8.8,在俄罗斯、葡萄牙、西班牙等地广受称赞。电视剧《你是我的城池营垒》入选上海市“中华文化走出去”专项扶持资金项目,发行至日本、韩国、新加坡、泰国等多个国家和地区。电影《少年的你》获得奥斯卡“最佳国际影片”提名。


3、海外读者构成多元,学历层次较高,女性居多。

海外男频以幻想类小说为主,女频以言情小说为主,恐怖悬疑和科幻题材受欢迎程度也比较高。海外读者对中国功夫最感兴趣,占比达43.2%,其次,对中国料理、中医的关注度分别为40.5%和38%,约20~25%的读者还关注中国传统文学和书法。从读者来源国籍和地区看,印度、菲律宾、印度尼西亚、马来西亚、越南等国读者占81%。女性读者占67.8%,本科学历及以上达58.7%,超42%的读者有稳定工作,学生22%,家庭主妇9.5%。从阅读途径看,53.6%的读者通过社交网络接触中文翻译的网络文学,86.3%的海外读者通过手机APP阅读中文翻译网文。


4、海外本土化传播体系初步建立。

国内网络文学网站纷纷搭建海外平台,打造海外付费阅读体系,建立付费订阅、打赏、月票等机制,翻译中国网络文学作品,吸引本土作者进行创作,建立本土化运营生态。起点国际翻译作品近2000部;掌阅国际版iReader覆盖全球150多个国家和地区,40多个“一带一路”沿线国家;纵横海外平台TapRead注册用户达100万。起点国际目前有11.5万海外作者,上线作品20万部,用户7300万名。多家网络文学平台通过投资海外网站、文化传媒公司、出版社等方式,与外方形成战略合作关系,扩大中国网络文学国际传播。国际竞争进一步加剧,韩国Kakao Entertainment通过美国子公司Radish Media,以3750万美元价格收购Wuxiaworld,扩充内容业务。


5、网络文学海外传播存在的问题和制约因素。

中国网络文学海外传播的主要问题是没有建立起系统化的国际传播机制。从网文创作、筛选翻译、海外推广到落地分发的网络文学国际传播链条存在环节缺失。内容生产滞后,以言情、幻想等类型为主,反映新时代中国的现实题材作品相对较少。各平台的网络文学国际传播存在各自为战的现象,统筹规划协调做得不够。行业国际生态欠佳。从自身来讲,用户细分和地区区分不够,人工翻译成本过高,机器翻译质量不高。从国际环境上讲,海外维权相对困难,在线支付渠道不健全,网民在线支付意愿还在培育期,推广渠道被Google和Facebook等垄断等。


网文出海翻译


网文出海正当时,你准备好了吗?


广州市海纳百川翻译服务有限公司是提供特色语言翻译服务的创新型人工翻译服务公司,成立以来,秉持“质量为先,客户至上”的经营理念,团队汇聚行业数千名全行业多语种译员,深耕网文翻译服务多年,为上多家网文企业提供优质的多语言网文翻译服务。

广州翻译公司。


推荐阅读