与文学翻译 “译事三难:信、达、雅” 不同,工程翻译追求的是专业性、精准性,术语和排版是工程翻译的重中之重。而随着语音服务业的发展,行业和企业都已积累了大量的语料库,所以术语问题算是解决了一大半。
与文学翻译 “译事三难:信、达、雅” 不同,工程翻译追求的是专业性、精准性,术语和排版是工程翻译的重中之重。而随着语音服务业的发展,行业和企业都已积累了大量的语料库,所以术语问题算是解决了一大半。另外由于从事翻译行业的译员大多都是学语言出身,因此做工程翻译时,译员不会使用图纸设计软件,因此翻译的排版问题成为了翻译公司真正的难点。
工程图纸的翻译,翻译公司处理方式可概拈为三种:
一种是译员直接在 Auto CAD中进行翻译而无法在翻译平台进行,导致翻译时无法检查低级错误、去重等,导致翻译的效率极低,因此如果使用这个方案,一般图纸数量极少才使用。
第二种是先把CAD文件转换为PDF文件,OCR软件进行识别后进入翻译程序,这样翻译的速度就快很多了,但是译文如何回填至Auto CAD中又成了问题,多数人这时候会选择全选复制粘贴。
第三种,就是把图纸排版工作先交给排版部门处理,但是由于排版技术还不完善,所以排版的效率还是很低,因此遇到急稿件或者大的翻译项目时需要寻求其他的解决方案,费心费力。
因此,如果有急项目需要翻译的,最好提前跟客户沟通清楚,避免因为商务流程等耽误了用稿时间。
海纳百川人工翻译 广州翻译公司