随着经济全球化,世界各国经济文化交流日益频繁,很多大型国际会议必不可少。翻译工作是国际会议的重要环节之一。其中,同声传译是口译翻译中难度最高的翻译形式。
同声传译需要专门的同传设备,包括翻译间、发射器、译员机和耳机等;译员必须受过专业培训,并具有相对较多的的资质和经历。那么,在同传翻译过程中怎么样做才不容易现场翻车呢?海纳百川翻译总结了以下几点:
(1) 译员时刻应该注意话筒保持适当的距离。太大声或者太小声都影响听者接收到信息。
(2) 翻译时译员注意发音平缓,不要忽快忽慢、忽高忽低。
(3) 译员讲话把握同传速度。过快或者过慢翻译讲话者内容都影响同传效果。保持半句左右的间隔为佳。
(4) 译员遇到不明白的句子被卡住时,可以直接跳过去,不能因一句话影响下文所有的翻译。
(5) 如若遇到某个字或某个词组译不出来时,不要耽搁太久,可以找一个相近的词或词组译出即可。
以上就是海纳百川人工翻译关于同声传译的翻译经验介绍,希望能够对大家有所帮助。
广州翻译公司