广州市海纳百川翻译服务有限公司|正规专业人工翻译|免费试译|18620156106  


广州正规专业人工翻译

全语种全行业翻译解决方案

笔译 口译 审校润色 本地化

联系客服获取报价提供免费试译 →→

敲黑板!国际会议同声传译有什么注意事项?


       随着经济全球化,世界各国经济文化交流日益频繁,很多大型国际会议必不可少。翻译工作是国际会议的重要环节之一。其中,同声传译是口译翻译中难度最高的翻译形式。


海纳百川翻译

  

      同声传译需要专门的同传设备,包括翻译间、发射器、译员机和耳机等;译员必须受过专业培训,并具有相对较多的的资质和经历。那么,在同传翻译过程中怎么样做才不容易现场翻车呢?海纳百川翻译总结了以下几点:


(1) 译员时刻应该注意话筒保持适当的距离。太大声或者太小声都影响听者接收到信息。


(2) 翻译时译员注意发音平缓,不要忽快忽慢、忽高忽低。


(3) 译员讲话把握同传速度。过快或者过慢翻译讲话者内容都影响同传效果。保持半句左右的间隔为佳。


(4) 译员遇到不明白的句子被卡住时,可以直接跳过去,不能因一句话影响下文所有的翻译。


(5) 如若遇到某个字或某个词组译不出来时,不要耽搁太久,可以找一个相近的词或词组译出即可。


       以上就是海纳百川人工翻译关于同声传译的翻译经验介绍,希望能够对大家有所帮助。

广州翻译公司



推荐阅读