广州市海纳百川翻译服务有限公司|正规专业人工翻译|免费试译|18620156106  


广州正规专业人工翻译

全语种全行业翻译解决方案

笔译 口译 审校润色 本地化

联系客服获取报价提供免费试译 →→

如何做好建筑工程行业的翻译?海纳百川资深翻译教你这几个窍门


 

       随着全球化高速发展,中国与国外在工程方面的合作日益频繁,很多优秀的中国企业也开始走到海外,承接新的国际项目,如核电站建设、海外基础工程建设、海外铁路工程建设、海外水利工程建设、海外体育场建设等等。而中国企业跨越地域界限开展全球建筑业务时,就需要国内各大翻译公司提供翻译支持,因此工程翻译在其中也占据着重要的位置。但是很多翻译公司在工程建筑的翻译上,团队人员的专业背景不同、翻译水平参差不齐,这就导致了译文的水平的不稳定。因此如何提升翻译的水准保持稳定的译文质量?海纳百川资深工程翻译老师教给您以下四点翻译技巧。

 

海纳百川翻译


1、术语的运用和积累

任何行业的翻译都有自己专属的术语库,工程建筑行业也不例外。因此在接到项目时无需慌乱,第一件事情就是确定资料的术语范围,将术语的提取放在第一位,无论是长期翻译积累下来的术语还是提取行业标准的固定用语,都应该先确定范围整理下来,一旦确定了术语,无论是单人翻译还是团队翻译,术语将得到统一,译文质量的保障已经做好了一大半。


2、翻译过程中注意介词陷阱

无论是哪种外语的互译,语种的转化都会带来介词的变化,通常情况下大部分介词是与动词和名词一起使用的。翻译的过程中应该注意不同的语种中相同含义的介词表达形式是不一样的,这就需要翻译老师们熟悉每个语种的表达习惯,这样翻译出来的译文将更加符合语种的用词习惯,表达将更加地道。


3、翻译过程重视细节,如页眉、页脚以及文本框内容

有些文档的图形在电脑打开是看不见的内容,却在打印预览中出现了,这就要求翻译老师们在建筑工程翻译的时候,多关注细节:页眉、页脚以及文本框等。做到处理好了细节,心中有数再有序地进行翻译,不要拿到稿件就浑沦吞枣般开始翻译正文,有可能会忽视一些关键的内容。


4、交稿前再次检查低级错误

翻译完成后不急提交内容,应该做的一个动作是运用检查程序,检查低级错误,因为有一些翻译本身翻译的水平很不错的,但是因为不细心,出现拼错单词,打错字等粗心的行为,给客户用稿时体验感差了一大截,实在是得不偿失。因此,在交稿前使用检查程序,对拼写和语法等低级错误进行再次检查非常有必要。


5、多重审校

提交翻译后进入的下一个环节一定不能少,那就是审校环节。并且只有多人检查译文才能避免因为译员个人习惯性错误的发生,更能提高译文的准确性。同时,建筑工程翻译严谨、准确,这就要求翻译人员必须不断提高自身翻译能力,不断磨练,积累经验,才能翻译出最符合客户要求的译文来。


      以上是海纳百川翻译对如何做好工程建筑行业的介绍,希望对大家有所帮助。


广州翻译公司

推荐阅读