改革开放以来,中国的生物技术与制药产业终于厚积薄发,在出海赛道上捷报频传。近些年,继原料药、仿制药成功出海之后,中国创新药也正逐渐走向国际高端市场,产业布局日渐完整。
改革开放以来,中国的生物技术与制药产业终于厚积薄发,在出海赛道上捷报频传。近些年,继原料药、仿制药成功出海之后,中国创新药也正逐渐走向国际高端市场,产业布局日渐完整。然而中国医药想要出海并非易事,FDA、 EMA、PMDA 等机构会对药品的审核极其严苛,因此各大企业也相近一切办法通关,他们知道:除了药品本身的有过硬的药效之外,审核资料是否,很大程度上取决于翻译的质量。所以药企在选择翻译公司时十分严谨。
那么,怎么样才可以做好生物制药行业翻译呢?海纳百川翻译资深翻译有以下几个建议:
首先是需要掌握相关术语和专业知识。翻译想要胜任生物制药行业的翻译,一定要熟悉相关行业的基本概况,毕竟同一个单词在不同的领域叫法和称呼都不一样。因此想要能够准确地表达翻译原文,一定要掌握该行业的专业术语。另外,专业的翻译公司应该要建立生物制药行业的翻译术语库的同时给客户设立专门的术语库,两者结合运用,这样输出的译文才会更专业。
其次,具备超高的双语驾驭能力。也就是在面对翻译时,无论是是外译中还是中译外,都应该具有很深的语言功底。有的人外文水平很高,但是下笔时候总是词不达意或行文表达啰里啰唆,缺少逻辑,这都是翻译的大忌,因此,对译员来说,无论是外文还是中文,都应该要熟练运用,切换自如。只有这样才能在翻译过程压力倍减,事半功倍。
再次,译员在进行翻译时,一定要做到忠于原文。用客观简洁的语言把原文需要传达的内容和专业正确表述出来,使得读者能够充分明白、了解,一下就抓到文章的核心。另外,对于那些无法做到100%对应的词或者术语,应该选择最接近的,或者经得客户的同意保留国际译法。
最后,翻译应该熟悉美国药典或者中国药典内容,翻译时依据ICH来进行,熟悉CTD的排版,只有熟悉医药的基本操作流程,才可以交付出令客户满意的译文。
以上就是海纳百川人工翻译关于生物制药类翻译介绍,希望能够对大家有所帮助。
广州翻译公司