广州市海纳百川翻译服务有限公司|正规专业人工翻译|免费试译|18620156106  


广州正规专业人工翻译

全语种全行业翻译解决方案

笔译 口译 审校润色 本地化

联系客服获取报价提供免费试译 →→

广州翻译公司:资深译员如何做译前准备?

“不是说什么翻什么吗,口译有什么难的?”每次听到客户说这句话,就不知道该从哪里开始解释。

 

是,做翻译看起来是说者说什么就翻什么,但是如果听不懂说者在说什么,或者听懂了说者说什么但是找不到专业、恰当话语来传达给听者,这个翻译就是翻车的,根本没有达到翻译应有的效果。

 

所以业内人都知道,无论是同传还是高级交传,在进行任务前,都需要还大量的准备工作,才能确保任务顺利完成,译前准备工作流程大致如下:

 

 

1.研究主题。在接到口译任务后,首先要对主题进行深入研究。了解主题的背景、相关术语和行业知识,确保翻译中能够正确理解和传达信息。

 

2.收集资料。查找和收集关于主题的相关资料,包括文献、报告、新闻报道等。这些资料可以帮助扩大对主题的了解,并为口译过程中提供参考和支持。

 

3.准备词汇表。根据主题和相关资料,整理和准备一个词汇表。将主题相关的术语和专业词汇整理出来,这样做可以提高译员的准确性和流畅度。

 

4.练习口语表达。在译前准备阶段,通过模拟口译、练习技术术语的发音等方式来提高口语表达流畅度。

 

5.分析语言特点。对不同的语言翻译方向,了解其语法、语义和语言特点十分重要。译前准备时,可以分析目标语言和源语言之间的差异,会更好地进行语言转换。

 

6.关注相关时事动态。时事新闻和热点话题对于口译工作其实是非常重要的。关注国内外的时事动态,了解当前的热门话题和相关背景信息,有助于口译过程中更好地把握时势和传达信息。

 

7.做笔记和标记。将重要的信息和关键词标记出来。这样可以确保口译过程中快速找到需要的信息,并提高口译的准确性和流畅度。

 

8.与客户交流。与客户交流可以更深入掌握行业领域知识和观点,提高同传或者高级交替传译任务中的。

 

等等,很多事情需要提前做。所以这就是一场口译进行前期我们经常跟客户问要背景资料,鼓励客户多交代翻译背景的原因,提前有所准备,所有的意外应对起来都不慌。


推荐阅读