广州市海纳百川翻译服务有限公司|正规专业人工翻译|免费试译|18620156106  


广州正规专业人工翻译

全语种全行业翻译解决方案

笔译 口译 审校润色 本地化

联系客服获取报价提供免费试译 →→

广州翻译公司:高级交替传译与同传相比,哪个更难?

高级交替传译与同传相比,到底哪一个更难?

 

其实两个可比性比较低,因为它们有不同的挑战和要求。 同传是指在演讲或会议期间几乎同时进行口译的传译方式。这要求译员具备高度的听觉记忆能力、语言表达能力和即时思维能力。译员需要在听到演讲者的内容后立即将其翻译成目标语言,几乎没有时间进行思考和修正。同传需要译员具备快速反应和高度专注的能力,因此对于译员的要求较高。

 


而高级交替传译是指在演讲或会议期间,演讲者和译员交替进行讲话和翻译。在这种情况下,译员有更多的时间理解演讲者的内容,并进行思考和准备。这种传译方式更加注重译员的准备和演讲能力,因为译员需要在演讲者完成讲话后迅速进行翻译,并将其以流利且自然的方式传达给听众。

 

其实业内人都知道高级交替难度实在是很高,而且不可控因素很多,好比说交替传译过程中,要是客户喋喋不休在上面演讲好久好久忘记了翻译的存在,那么翻译就得使出浑身解数快速速记下来,最后一一翻译出来,同传可以有个别词汇忘记翻译,因为它一闪而过,没有人会再去细究,高级交替传译不一样,假如领导讲了十分钟而你速记只翻译了两分钟五分钟,那么就会有观众认为你少了什么没有翻译,就会有人指指点点,认为翻译不专业。所有人焦点在你身上,有时候并不是意见轻松的事情。

 

总之,虽然同传要求译员具备更高的即时反应能力,但高级交替传译则更加注重译员的准备和演讲能力。哪一种传译方式更难,取决于译员的个人能力和经验咯。你们觉得哪一个更难?


推荐阅读