广州市海纳百川翻译服务有限公司|正规专业人工翻译|免费试译|18620156106  


广州正规专业人工翻译

全语种全行业翻译解决方案

笔译 口译 审校润色 本地化

联系客服获取报价提供免费试译 →→

审校和校对有什么区别?翻译为什么需要审校和校对?

今天被客户问到审校和校对的区别。所以想起来要跟大家一起分享一下这个话题。不做翻译工作的人通常不知道审校和校对有什么区别,以为都是一样的工作流程,只是叫法不一样,其实不然。

  先来说校对。校对是对译文的简单检查过程,纯人工人工校对或者人工校+机器辅助完成,检查的问题一般是低错,比如错译、漏译、标点符号格式、错别字、大小写问题、拼写手误、时态错误、数字错误、人名地名上下文不一致等。通常做校对的人外文水平不需要太高,具有一般基础的人可以完成,因为有些校对软件的辅助作用很强大。


英语翻译


审校难度要大很多,除了检查以上的低错,还要结合原文进行比对仔细查看,找出翻译员翻译存在的问题,有时候除了审核还要加以润色,使译文更加专业、美观。如果译员的水平不足,审校审起来是相当费力的,当然翻译水平很高,审校员审起来就相对轻松些。另外,通常审校人员的水平要比翻译高,并且审校员要经过多年的翻译经验之后,才有资格考试做审校员。审校等级分有一般审校、专业审校、母语审校

 

     总的来说,校对是校对低级错误,审校是审核整个文章总体问题。有的客户在不知情的情况下,认为翻译公司做稿件翻译完成就提交了,不需要很多时间,这是一个很大的误区。其实你给到翻译公司的时间越充足,翻译的质量越能得到保障:因为你想翻译公司着急忙慌就要提交译文,审核和校对时间怎么安排?只能省掉。省掉审校和校对,译文肯定很容易出问题。所以如果要跟翻译公司合作,一定要提前与翻译公司沟通洽谈,以免影响稿件的使用。

以上是海纳百川与大家分享的关于审校与校对的区别,希望对大家有所帮助。


广州翻译公司

 

 


推荐阅读