近年来,随着“一带一路”、“走出去、引进来”等国家政策的引导,翻译屡屡成为大家讨论的热门话题。那么,法语作为其中一种官方语言,我们在翻译的时候应该使用什么技巧才可以使翻译任务事半功倍呢?海纳百川翻译带你了解一下以下几个翻译中常用到的技巧。
小语种,顾名思义就是相对英语这些应用面很广用者甚众的外语而言,只在少数国家应用的外语语种。对小语种的定义一般有两种。广义的小语种是指除联合国通用语种(汉语、英语、法语、西班牙语、俄语、阿拉伯语)外的语种。还有一种侠义的定义是认为英语是通用语种,其它语种都是非通用语种,因此小语种的另一种定义就是指英语以外的其它语种。如果按第一种定义统计,中国各高校开设的小语种约有30种。
通常来说,在翻译行业中任何一种语言的翻译形式都会分为两种形式,一种是文档类的笔译,另一种是以商务陪同、同声传译等口译形式。近年来,随着“一带一路”、“走出去、引进来”等国家政策的引导,翻译屡屡成为大家讨论的热门话题。那么,法语作为其中一种官方语言,我们在翻译的时候应该使用什么技巧才可以使翻译任务事半功倍呢?海纳百川翻译带你了解一下以下几个翻译中常用到的技巧。
一、词汇的把握
任何一个语种的词汇中都存在一词多义,一词多用的情境,因此进行翻译时要结合稿件的专业,再将合适的词义用在合适的位置,多词同义也不例外。具体的方法除了参考常用译法以外,国标术语也是重要的参考依据。另外,在处理词汇翻译的时候,可适当采用减译或者增译的方法。这样可以使翻译表达看起来更加专业,更加贴切,更本地化。
二、句子的翻译
翻译的过程,就是将句子翻译搭建起来的过程。对于句子的翻译,通常可以采用拆分或者是合并的方法来进行翻译。遇到难以理解的长句时,不妨将长句拆分开来翻译,同理,也可以采用合并的方式进行。这样不仅能够有效的缩短句子,还能够有效并且清晰的将原文的句子表达出来,使译文看起来既有逻辑,又把原文意思传达得很到位,轻松实现“信达雅”。
三、语序的调整
翻译中最难的工序是对语序的调整。在语言表达中,无论是语言的表达习惯上还是句子结构上,都存在很大差异。因此,语序的差异上,要么使用顺序的方法,要么使用逆序的方法,将主谓宾语序巧妙搭配起来,使调整语序后的译文读起来更通顺,更“高大上”。可以说,语序调整的功底是检验一个译员翻译能力的重要指标。所以,翻译的过程中,一定要注意语序的调整。
以上是海纳百川人工翻译关于小语种——翻译好法文相关的3个小tips,希望对大家有所帮助。
广州翻译公司