关于游戏产品的出海,可不仅仅是文本的翻译这么简单。好的游戏里面的人物、故事和世界观都是独特且能够引起玩家共鸣的,因此翻译要做的,就是把这些核心元素用当地文化相匹配的语言表现出来。
游戏本地化,始于20世纪70年代的Space War和Pong两款游戏,是指为适应目标国家的玩家群体而对游戏进行调整修改的过程。狭义的本地化是指游戏内文本、图片等资源的翻译;广义上本地化是指游戏同时(或基本同时)发布多个语言版本,在内容与功能上进行调整,以适应目标国家的游戏市场环境和法律法规。
关于游戏产品的出海,可不仅仅是文本的翻译这么简单。好的游戏里面的人物、故事和世界观都是独特且能够引起玩家共鸣的,因此翻译要做的,就是把这些核心元素用当地文化相匹配的语言表现出来。除了术语等文本的转换,还应加上适当的再创作,充分考虑文化背景,做好文化适应,将视频、对话、图片以及语音旁白进行本地化,好的游戏语言解决方案,将让当地玩家获得到完美的游戏体验。
那么,作为正规的游戏本地化翻译公司,该如何才能更好地完成游戏本地化翻译任务呢?
一、严格的译员筛选。
与传统的行业翻译不同,在挑选游戏本地化译员时,一是拥有丰富的游戏翻译经验,二是也是狂热的游戏玩家。如果不热爱这个行业,没有足够的游戏经验,无法胜任这个本地化工作。成熟的翻译团队可以确保客户的游戏可以更快速地投放市场,缩短本地化周转时间,提高游戏的市场回报率。
二、熟悉目标国家的游戏市场环境和法律法规。
想要做好本地化的项目,必须遵守一个原则,那就是所有的本地化内容都严格遵照第一方术语,并对相关规定把握得清清楚楚。本地化过程中充分考虑到文化背景、语言以及不同地区玩家行为上的差异,验证是否存在区域政治和法律争议。可以最大程度保护客户利益,帮助客户规避相关风险。
三、一定要严格遵循本地化翻译流程。游戏开发阶段对于本地化工作非常重要。前期可以与客户沟通提供游戏的Beta 版本/试玩版本,或者提供一些有助于理解游戏内容和环境的截屏和图片,使译员可以更加熟悉游戏,翻译起来就更加顺畅;如果是游戏本地化早期阶段可能无法提供试玩版本,那么还有一种更灵活的方案,就是利用各类已翻译的迭代版本,包括:概念图、游戏中物品、技能和能力的描述、角色设定档案、已本地化的同类游戏案例等,只有做好了一些列前期的沟通工作,后期在执行本地化任务时才可以更高效完成,为客户减少来回迭代的时间成本。
以上就是海纳百川翻译关于做好游戏本地化的工作的经验分享,希望对大家有所帮助。
广州翻译公司