法律文宣翻译是常见的行业领域翻译。法律文宣翻译囊括的内容宽泛,比如:法律合同、采购合同、设备租赁合同、房屋租赁合同、法律意见书、法律免责声明、法律文书、法律协议、法律专利文献、法律论文等。
法律文宣翻译是常见的行业领域翻译。法律文宣翻译囊括的内容宽泛,比如:法律合同、采购合同、设备租赁合同、房屋租赁合同、法律意见书、法律免责声明、法律文书、法律协议、法律专利文献、法律论文、法律技术报告、法律仲裁书、律师函、法院判决书、用户协议、授权委托书、保密协议、注册登记文件 、公证书 、债务资料、民事诉状、官司证据文件等,因此翻译本身含有的行业术语非常多,因此翻译难度也比较高。翻译员常常在翻译的过程中备受折磨。海纳百川是一家在法律行业有着丰富经验的正规翻译公司,以下我们来给大家介绍几个法律行业翻译的小技巧,来帮助大家更好的完成翻译任务。
一、时常更新学习各国法律常识
法律文宣类的翻译,不论是在将外文法典翻译成中文,还是将中国的法律典籍翻译成外文,都需要我们掌握一定的法律常识。也许不一定需要像律师一样将对应的法典捻熟于心,用到处信手拈来,但是在平时的生活工作中,一定要有意无意通过电视、电台、书籍、杂志、报刊等多渠道去了解掌握,以获得大量的法律常识。只有这样在进行法律文宣翻译的时候才能够做到得心应手,压力倍减,事半功倍。
二、译文必须终于原文
法律文宣行业的翻译表达要求译文要中肯、直白,只需要表达原文意思即可,
译员无需添加一些自己的看法和观点。过分修饰辞藻、添加个人情感色彩,是法律翻译的大忌。另外,由于欧美法律和我国法律存在一定的差异,有些在我们看来理所当然的事情,在国外却是不容半点含糊的,因此我们在翻译法律法规方面的稿件时,一定要注意这一点,必须忠于原文。
三、翻译注意行文结构严谨,逻辑清晰。
法律向来以严谨著称,是一门逻辑性超强的学科,因此我们在进行法律外文翻译时,输出的译文必须注意上下文结构严谨,逻辑缜密。译前充分理解原文,译中注意表达细节,译后再次针对整个译文进行通读审查,查漏补缺,尤其个别敏感词汇需要再三推敲,不允许出现任何用词歧义、逻辑模糊混乱,前后矛盾等问题。
总之,想要做好法律文宣的翻译,不是意见容易的事,但是只要我们静下心来,自信认真地阅读、充分理解需要翻译的内容,就会发现当你一口气翻译下来,得到客户的肯定和赞赏的时候,成就感爆棚:越是艰难的事情,越是可以锻炼自己的意志力,并且,随着我们翻译经验的积累,我们的翻译能力将越来越强,懂得的法律知识也越来越多,对我们的工作和生活都非常有帮助。
广州翻译公司