总结来看,纯人工翻译更加侧重于保证翻译质量的最终输出,注重准确性和自然性;而译后编辑更注重在机器翻译基础上进行修订,以实现更高效的翻译生产。在实际应用中,企业和个人需根据需求和对翻译质量的要求来选择合适的翻译方式。
纯人工翻译和译后编辑出来的成品在很多方面都有不同之处。以下是它们的主要区别:
首先是翻译质量上不同:
纯人工翻译是由人工翻译员完成的翻译可能在语言表达、用词选择和句子流畅性方面更为自然和准确。翻译员通过自己的语言能力和文化背景进行翻译,致力于最大程度地保持原文意思和表达风格。而译后编辑出来的成品可能更加规范和统一,因为它是在机器翻译的基础上进行人工编辑。译后编辑员通常会对机器翻译结果进行逐句调整和修改,以确保翻译的准确性和通顺性,并且更加符合特定领域或行业的用语规范。
其次是时间和效率上不同:
纯人工翻译由于翻译过程完全依赖于人工,翻译周期可能会比较长,特别是对于大篇幅或复杂内容的翻译而言更为明显。相对而言,译后编辑的速度可能会更快,因为它是在机器翻译的基础上进行修订,使得初稿内容已经有了一定的翻译结果,编辑员只需要进行细化和校对,节约了部分翻译时间。
此外,在专业领域适用性上不同。
纯人工翻译中翻译员通常会根据自身专业背景和经验选择特定领域的翻译工作,以确保翻译质量和专业性。他们可能具有深入的专业知识和经验,能够更好地理解并准确表达特定领域的术语和概念。而译后编辑通常会根据机器翻译的输出进行校对和编辑,需要具备对翻译内容的理解和修订能力,对于一些复杂的专业内容,需要编辑员具备较强的专业背景和丰富的相关经验。
总结来看,纯人工翻译更加侧重于保证翻译质量的最终输出,注重准确性和自然性;而译后编辑更注重在机器翻译基础上进行修订,以实现更高效的翻译生产。在实际应用中,企业和个人需根据需求和对翻译质量的要求来选择合适的翻译方式。