广州市海纳百川翻译服务有限公司|正规专业人工翻译|免费试译|18620156106  


广州正规专业人工翻译

全语种全行业翻译解决方案

笔译 口译 审校润色 本地化

联系客服获取报价提供免费试译 →→

专业翻译公司分享:医学翻译难在哪里?

医学翻译的难度大吗?难在哪里?

 

医学资料的翻译对于医学领域的资深译员来说难度不算太大,但是对于刚入门的新手翻译来说难度比较大。医学翻译的难度在于:

 

一是行业术语的精准用法难。同一个词汇在不同的情境之下,翻译用语可能会有些出入。所以如果要做好这个医学翻译,除了大量阅读各类资料还要进行大量的翻译练习,只有把稿件做熟了,后期的翻译才会越来越顺手,否则就会出现明明都看得懂,但是却翻译不好的情况。

 

医学翻译

二是阅读理解难。没错,医药翻译的最大难度还不在于是否背熟了专业术语,最难的是对通篇原文或者整个段落的文字理解,只有译员充分理解了整个内容的描述,才可以做好这个翻译,有的译员刚刚开始做医学翻译稿的时候,习惯性地按照逐句逐字进行翻译,后来发现翻译出来的内容根本不是不那么一回事,质量达不到要求。所以要做好医学稿,首先真的要读懂原文说的是什么,前后段落的逻辑关系,只有充分理解了原文,在翻译转述的时候才会更加顺畅。

 

三是摆脱翻译腔难。看多了医学翻译的稿件的老师都发现,大神级的医学翻译员跟刚入行医学翻译的小白翻译出来的内容大相径庭,其根本原因就是大神级的医学翻译老师他们的表达是自然流畅的,条理是清晰的,不拗口不做作,行文看得很舒服。而医学小白们翻译出来的说不上哪里不对,就是看起来些许生硬,不自然,这就是我们说的翻译腔。只有做了很多年的翻译工作着才懂,摆脱翻译腔,永远是翻译进阶的路上最重要的事情之一,是真的很难。

 

话说没有哪个行业的翻译不难的,医药行业的翻译难度也就占到四星半吧。


推荐阅读