---追忆著名翻译家杨苡---
据消息,著名翻译家、《呼啸山庄》译名首译者 杨苡先生于1月27日晚逝世,享年103岁。
---传奇人生---
杨苡,原名杨静如,1919年出生于天津一个大家族,其家族有4位祖辈在晚清考上翰林,父亲杨毓璋是民国时期天津中国银行首任行长;兄长杨宪益同为著名翻译家,有“译界泰斗“美誉,其与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响;姐姐杨敏如是北京师范大学中文系古典文学教授;杨苡的丈夫赵瑞蕻是诗人,也是中国比较文学学会发起人之一,培养了我国第一批该学科硕士研究生,亦是翻译名著《红与黑》的第一人。杨苡先后就读于天津中西女校、西南联大外文系、国立中央大学外文系。曾任职南京国立编译馆翻译委员会、南京师范学院外语系。著有《青青者忆》(散文集)、《雪泥集》(巴金致杨苡书简,编注)、儿童文学《自己的事自己做》等,译有《呼啸山庄》、《天真与经验之歌》、《兄妹译诗》(与杨宪益合集)等书。所译《呼啸山庄》系最流行的中译本之一。2019年获第七届南京文学艺术奖终身成就奖。
图注:杨苡母亲(左二)与杨宪益(左一)、杨敏如(右一)、杨苡兄妹三人合影
引自:书籍《一百年,许多人,许多事》
央视《吾家吾国》栏目曾讲述杨苡的人生故事
“她将爱国与信仰融入文字,决心用写作报国
从小她与同学一起看外国电影,将练习英文作为乐趣,打下了坚实的语言基础
从小受“五四精神”影响的她,长大后渴望为受难的祖国做些什么
后来,她给作家巴金写信,在书信往来中,杨苡受到鼓舞
逐渐找到了自己的报国方式,她拿起笔开始写作
将爱国、进步和对真理的追求融进文字中”。
---翻译力求“信达雅”---
在西南联大,杨苡遇到了翻译之路的“引路人”沈从文
沈从文看重她在英文方面的才华,建议她从中文系转去外文系,并给了她很多翻译的书看
巴金也写信鼓励她尝试翻译,“不要急,一星期译几百、几千字都行”
杨苡翻译的首部作品是《呼啸山庄》,这个译本70年来反复再版,为无数中国人打开了世界文学的大门
少女时代的杨苡
杨苡说,她最喜欢的翻译风格就是遵循原文的语言特色,传达原文作者的写作风格:
‘信’就是要尊重作者的文字
你不能改来改去
‘达’就是让别人看懂
我翻译《呼啸山庄》的时候
正好有同事来
我说你听我念,你听懂没有
数十年间,她以“信达雅”的原则,翻译出《俄罗斯性格》、《永远不会落的太阳》、《伟大的时刻》、《天真与经验之歌》等作品,以翻译质量高、语言美而广受赞誉。
杨苡在口述自传《一百年,许多人,许多事》里总结自己的生命旅途:
“人生值得一过”
杨苡先生,一路走好!