广州市海纳百川翻译服务有限公司|正规专业人工翻译|免费试译|18620156106  


广州正规专业人工翻译

全语种全行业翻译解决方案

笔译 口译 审校润色 本地化

联系客服获取报价提供免费试译 →→

人工智能翻译是否有一天会替代人工翻译?人工翻译将何去何从?

上次开发客户时听到有一个跨境电商说,你们做什么翻译?现在人工智能这么发达,翻译平台这么多,谁还去找翻译公司翻译,你们还是赶快转行吧。

 

听到这个,我就知道对方平时没有接触过翻译,也不负责翻译这个工作。于是给对方礼貌地说一声打扰了,就挂电话了。想起一句话叫“不与夏虫语冰,不与井蛙语海,不与凡夫语道”,有的世界你就是不能冒犯。话说回到他说到的问题,选择的人工智能翻译真的已经完全替代了人工翻译了吗?

 

是的,现在的翻译平台是很多,百度翻译、谷歌翻译、有道翻译等等数不胜数,但是懂行情的人都知道,翻译离真正的人工智能其实还有一大段距离。首先是现在的翻译平台水平相比五年前已经完善了很多,很多的句子,尤其是英译外的句子,都已经翻译的相当准确,有的翻译甚至调侃说,用平台还避免了拼写错误、时态失误等低级错误,但是现在为什么这么多公司还是不敢直接刷出来就使用,还是踏踏实实找翻译公司用人工提供翻译服务?

 

海纳百川翻译


一是平台本身存在的很多Bug,有时候简单的一句话没有问题,表达也很地道,但是当你把整个原文都输入进去进行全文的翻译的时候,问题就出来了,会发现很多句子直译,逻辑混乱,不通顺,牛头不对马嘴。对于需要中译外自己本身外文的水平也不高的客户来说,可能睁只眼闭只眼真的就直接拿去使用了,至于海外的客户怎么吐槽怎么笑话也无所谓,毕竟跨越国界跨越文化的一些东西,大家都习惯性地加大力度去加以理解和包容。而需要外译中,需要详细了解外文的意思的客户就知道,放外文进去,刷出来的时候,中文的表达有的确实很奇怪,如果自己本身外文水平高,半刷半参考没问题,但是对于对自己外文没有任何把握的客户就没有办法了,表达出来的,有的内容真的不知道是什么,更别谈拿来正式使用了。

 

二是看需要翻译的内容类型。如果是出国旅行,住宿、吃饭、问路等内容平台翻译肯定是绰绰有余了,但是如果翻译的是合同、论文、专利等,假如你跟客户签着上千美金的合同你敢直接刷了就使用吗?是否害怕合同有纰漏?是否存在某些法律漏洞?SCI论文这些为什么需要作者跟翻译进行一轮又一轮的沟通?专利翻译为什么这么贵?等等。所以要是见到的人说平台刷出来不就可以了吗,要什么人工翻译?这人不用说,绝对是外文很差并且平时交流只能靠平台来支撑的。当然,存在即合理,他不做这一行不不懂随便乱说话,不怪他。重要的是,我们在做这个行业,应该要对这个行业有信心,我们要肯定自己的价值。

 

三是看对翻译质量的要求。像官网、宣传画册、培训资料等本地化要求急稿的内容,可以直接机刷就搞定吗?审美的东西是直译了就完事的话就不存在那么多翻译家、语言学家、音乐家、艺术家、作家诗人了。举个例子:有的外企,他们把国外的公司文化、培训内容会翻译成中文,进而培训中国员工,那么,这个外文翻译下来,目的肯定不是传达意思即可,还要让培训对象有一个好的培训体验,有一个美好的愿景继续跟公司走下去。所以,要达到这一个效果,翻译就要花很多的功夫来进行本地化、美化了。所以从这个方面来讲,智能翻译真正要攻克的不是翻译的准确问题,是创译,是人类对审美的模糊性和多元性问题,是一种看不见摸不着又存在的东西。

 

人工智能翻译是否有一天会替代人工翻译?或许吧,毕竟科技的力量经过这千百年已经得到验证,新的力量终将会在新的社会中发挥最大作用,但是人工的翻译也无法完全被替代,因为任何形式的工作的成果都是人和人产生的集聚效应,人工的态度、温度、情感是世界上任何东西都无法取代的,看不见的文化终无法直接抹杀,你觉得呢?

 

广州市海纳百川翻译服务有限公司是提供特色语言翻译服务的创新型人工翻译服务公司,成立以来,秉持“质量为先,客户至上”的经营理念,团队汇聚行业数千名全行业多语种译员,深耕翻译服务行业多年,为上千家企业提供优质翻译服务。

 

广州翻译公司

 

 


推荐阅读