说明书翻译是企业出海最常见的翻译类型之一,所有参与国际间贸易的企业都需要把企业资深的产品翻译成外文,那么,在翻译说明书的过程中需要注意什么呢?
首先要注意的是术语的准确性。世上产品千千万,每一个物品每一个设备他们的使用说明都有自己的术语,所以在接到一份说明书的翻译时,首先要跟客户确认是否有专业术语提供,如果没有术语提供,那么采用的术语标准是哪一版等需要跟客户确认,或者先提取术语进行翻译后,跟客户确认,术语的问题解决了,说明书的翻译问题解决了一半了。
其次是排版问题。多数客户翻译说明书最终都要选择打印出来,因此可以与客户交流是否需要额外的排版,比如CDR、AI等,与客户沟通好客户最终需要的版本。如果是只需要提交普通的版本,那么基本上处理成word就可以了。
最后一点,也是很重要的一点,就是在安排译员的过程当中一定要安排有相关经验的译员,隔行如隔山,虽然都是说明书,但是跨行业的说明书翻译起来大有不同,因此对译员进行详细记录归档擅长领域非常有必要,外文水平和行业经验同等重要,因此翻译的管理的工作做的越细,输出的译文就越有保障。同理,如果你是译员,那么一定要专挑一些擅长的领域并且研究下去,一个人一天的精力是十分有限的,什么都想做往往意味着什么都没有做好。说明书的翻译表面上看不难,但是想要做的非常好,也是要下一番功夫的。
以上是海纳百川翻译对说明书翻译注意事项提出的几个看法,希望对大家有所帮助。
广州翻译公司