广州市海纳百川翻译服务有限公司|正规专业人工翻译|免费试译|18620156106  


广州正规专业人工翻译

全语种全行业翻译解决方案

笔译 口译 审校润色 本地化

联系客服获取报价提供免费试译 →→

许渊冲:从心所欲而不逾矩,是译者最高境界

 

“在翻译的过程里,假设自己是原作者”。---许渊冲


 


翻译界泰斗、北大教授许渊冲先生在接受CGTN采访时,他用英文朗诵了自己翻译的毛泽东《念奴娇·昆仑》片段。

 

“In a peaceful world young and old

 

Might share alike your warmth and cold!”

 

(太平世界,环球同此凉热。)

 

许渊冲先生生于江西南昌,早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。

 

上过央视《朗读者》栏目、给孩子们讲过开学第一课的翻译家许渊冲先生,耕耘译坛六十余年,他精通英文、法文,译有中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词三百首》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。2010年荣获“中国翻译文化终身成就奖”。2014年荣获国际译联颁发的“北极光”杰出文学翻译奖,被誉为“诗译英法唯一人”,是公认的翻译大家。

 

2019年,耄耋之年的许渊冲在董卿主持的文化节目《朗读者》上,回忆起自己走上翻译道路的原因,是因为喜欢一个女同学。1939年,还在西南联大上学的许渊冲,将林徽因悼念徐志摩诗歌的《别丢掉》翻译成英文发表。此后六十余年,他耕耘译事,孜孜矻矻,著述等身。

 

正如董卿所说,因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。

 

在老一辈翻译家当中,许渊冲是在中文、英文、法文之间自由跳跃游走,在英译中、法译中、中译英、中译法领域都卓有建树的一位。《梦与真:许渊冲自述》里,许渊冲在回忆自己如何将《诗经》译入英/法文时,阐发了自己的翻译观。

 

在翻译的过程里,他会假设自己是原作者。如果原作者要求自己写出使人“知之、好之、乐之”的作品,译者也同样应该译出使人“知之、好之、乐之”的译作。用钱钟书先生的话来说,就是“艺之至者,所以从心所欲而不逾矩”。“从心所欲”就是发挥主观能动性,,在文学翻译上求美;”不逾矩“就是不超越客观规律,在文学翻译上就是求真。

 

2021年4月,《法兰西三大文学经典:许渊冲百岁诞辰纪念版》由浙江文艺出版社出版。许渊冲先生在译序中引用钱钟书在《林纾的翻译》中说:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境。”


广州翻译公司

 

 


推荐阅读