为什么有时候你觉得自己翻译的很好,但是客户根本就不认可?
为什么我们的翻译已经精益求精了,客户还是不满意?这其实跟翻译的主动性有关系。
怎么说呢?本质上翻译是一项复杂的任务,涉及到语言、文化、文本的多个层面,因此在很大程度上具有主观性,因为:
1.翻译中存在语言的多义性和词汇选择:每种语言都具有自己独特的词汇和表达方式。虽然有些词汇可以直接对应,但有时候一个词或短语在不同的语言中可能会有多个可能的翻译。在选择合适的词汇时,翻译者必须综合考虑上下文、语境、文化因素以及自己的判断力。这就导致了翻译过程中的主观性和个人偏好。
2.翻译存在文化差异和文化转换:语言和文化密不可分,在翻译过程中,翻译者需要理解源文本的文化内涵,并将其转换为目标文本适应的文化背景。然而,文化之间存在差异,某些概念、习语和隐含意义在不同的文化中可能没有直接对应。翻译者需要凭借自己对源文本和目标文本所涉及文化的了解和判断,进行文化转换,这也会带来主观性。
3.翻译目的和受众定位不同:翻译的目的可能会多种多样,比如传达信息、保留作者的风格、呈现跨文化体验等。同时,译文的受众也会有差异,可能是专业领域的专家、普通读者或特定文化背景的人群。翻译者会根据不同的目的和受众,选择翻译策略、调整语气和风格,这些决策都带有主观性。
4.文本的复杂性和多样性页直接影响了翻译的不同,比如,源文本可能是文学作品、科技文章、法律文件等,这些文本在风格、语言结构、语言习惯等方面都有差异。翻译者需要根据不同类型的文本,灵活运用各种翻译技巧和策略。由于文本的多样性和复杂性,翻译的结果也会受到翻译者个人的经验和技能的影响。
所以答案就在这里:除了错译漏译这些客观问题,翻译主观上存在着绝对的仁者见仁,智者见智。也是因为如此,大家在合作的过程中也是需要和翻译公司、翻译多加交流的,只有翻译公司、翻译本人了解了你想要的翻译风格,翻译出来的成品才会更加靠近你想要的样子哦。