学了翻译专业但却做不好翻译可能有以下几个原因:
1.缺乏实践经验:翻译是一门实践性很强的技能,需要不断地实践和积累经验。如果只是学习了翻译理论而没有实际应用,那么在实际工作中可能会遇到困难。建议多参与实际翻译项目、进行实践训练,积累实际经验。
2.不了解专业领域知识:翻译工作常常涉及到各种专业领域的知识,如果对特定领域不了解或者没有进行充分的准备,可能会导致翻译质量不佳。建议在进行翻译之前,充分了解相关领域的术语和背景知识,提高专业素养。
3.不善于语言表达:翻译不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,还需要准确地表达原文的意思和风格。如果在语言表达方面存在问题,可能会导致翻译不准确或者不通顺。建议在语言方面进行更多的训练,提高语言表达的能力。

4.不了解目标文化和语言:翻译不仅仅是语言转换,还需要考虑到目标文化和目标语言的特点和习惯。如果对目标文化和语言不了解,可能会产生语言不自然或者文化不恰当的问题。建议在翻译过程中,注重目标文化和语言的研究,提高文化敏感度。
5.缺乏反思和学习意愿:翻译是一个不断学习和提升的过程,需要不断地反思和改进。如果缺乏反思和学习意愿,可能会停滞不前,无法提高翻译能力。建议保持积极的学习态度,不断反思自己的翻译工作,寻找改进的方法和途径。
总而言之,翻译是一项需要实践和经验的技能,如果遇到翻译困难,可以多进行实践训练、加强领域知识的学习,提高语言表达能力,注重目标文化和语言的了解,并保持积极的学习态度,不断反思和改进自己的翻译能力。