翻译工作对于外行来说,常常被认为是工作轻松、薪酬高,时间自由,但又有多少人了解译员背后的辛苦付出?,拿翻译中的最高级别—同传来说,薪酬最高,工作时间最短,但是短短的十几分钟,译员在背后付出的汗水是常人所不能忍受的,只有足够努力,看起来才毫不费力。
很多对翻译行业不了解的人是认为做翻译很简单,下面从几方面来谈一下关于人们对翻译行业的几个误区:
第一,外语好就能做翻译。首先肯定的一点就是,做好翻译的人外文都很好。但是,如果反过来,外语好的人就不一定能够做好翻译了。为什么呢,因为翻译会存行业术语、表达技巧、语法搭配等跨知识跨认知的情况,比如,外文好,但是你可能对金融、医药学等行业术语、表达习惯等方面一无所知,固不可做好该行业的翻译工作。
第二,翻译是字典在手,啥事不愁。在任何国家的语言当中,通常都可以找到意思相当的词汇,但是翻译不是单纯地翻译单词,翻译是句子,是段落,更是文章,在不同的语言中语法都大相径庭,因此一本字典根本起不到决定性作用,只能作为辅助使用。
第三,翻译就是组句子,有什么写什么。其实这种说法比较片面,组句子并不是那么简单的,要想组成一段精彩绝伦的句子的话,还是要仔细琢磨的。所以要做好翻译工作,首先要对源语精通,其次要对目标语精通,二者的转换技巧更要精通,所以,句子绝不是想怎么组就怎么组的。
翻译工作对于外行来说,常常被认为是工作轻松、薪酬高,时间自由,但又有多少人了解译员背后的辛苦付出?,拿翻译中的最高级别—同传来说,薪酬最高,工作时间最短,但是短短的十几分钟,译员在背后付出的汗水是常人所不能忍受的,只有足够努力,看起来才毫不费力。
广州市海纳百川翻译有限公司是一家正规的人工翻译公司,可支持英文、日文、泰文等70多个语种的互译,需要高质量高水平的翻译,欢迎联系我们!
广州翻译公司