翻译是一门要求很高的工作,如果你还没有做好入行准备就入行,那么有可能你会觉得翻译简直苦不堪言,甚至是个噩梦,尤其是像泰文这种长得豆芽菜似的小语种。所以如果你想要做好泰文的翻译,这些实用的泰语翻译技巧,你一定要掌握了之后再入行。
翻译已经成为了当今社会最热门、最受大家欢迎的职业之一,很多高校毕业生在毕业后都想当然地想选择当一名翻译的工作,认为翻译不仅工作环境舒适、体面,薪资也是非常可观,甚至还能成为很多人羡慕、热议的焦点。然而事实并非想象的这么简单,翻译是一门要求很高的工作,如果你还没有做好入行准备就入行,那么有可能你会觉得翻译简直苦不堪言,甚至是个噩梦,尤其是像泰文这种长得豆芽菜似的小语种。所以如果你想要做好泰文的翻译,这些实用的泰语翻译技巧,你一定要掌握了之后再入行。
突破翻译技巧第一步:入乡随俗
任何语种的翻译都讲究能够做到入乡随俗、感同身受,翻译出来的文字才不会太生硬。那么如何做才能入乡随俗呢?对于泰文的翻译来说,你最好要有在泰国生活过的经历,或者经常与泰国人一起交流,了解该国的风土人情、风俗文化,也可以通过阅读一些书籍和或者追泰剧等来了解当地的文化、人情。很多我们认为不可思议的事情,可能你在理解了当地文化之后才会明白过来,所以不管是对泰文化了解的直接经验还是间接经验,都必须了解清楚,了解之后翻译起来就更有把握了。
突破翻译技巧第二步:使用“加减”法
这里所谓翻译的的加减法不是数学上简单的加减法,这种方法也是很多语种翻译中常用的技巧之一,比如翻译中加法的运用不能在原文的基础上无中生有,也不能让译语句累赘连连,更不能清除原文要表达的意思。减法的运用相对来说比较容易掌握,但是也要注意不能改变原文句子的原有意思。总之因为泰文的语法跟中文的语法相差比较大,如果采用直译的方法,不会加减法,很可能表达出的译文语句不通,逻辑混乱,不知所云,本地化翻译效果过差。因此在泰文翻译中使用加减法非常有必要。
突破翻译技巧第三步:翻译时注意结合语境
翻译作为一种双语言互相转换的形式,应该力求准确无误,这就要求翻译者在翻译时一定要结合所在语境进行翻译,千万切记不能直译,这样会完全改变说话者想要表达的意思。泰文中有时候双重否定或者多重否定的句子看起来很麻烦,但是结合情境之后再来翻译你会发现轻松很多。
以上是海纳百川翻译关于泰文翻译的3个技巧,希望对大家有所帮助。
广州翻译公司