广州市海纳百川翻译服务有限公司|正规专业人工翻译|免费试译|18620156106  

海纳百川 

全行业翻译解决方案

日语翻译

日语翻译

中日两国语言的语句构成习惯是不同的。不单单是语序的变化,当中有着非常复杂的关系。汉语语法构造的特征,是将语言前后文的同类项合并,但在日语中,并没有这种语言习惯。所以在翻译的时候,有时需要突破原文的桎梏,打破常规,才能让翻译出来的语言语句更为自然。

0.00
0.00
  

中日两国语言的语句构成习惯是不同的。不单单是语序的变化,当中有着非常复杂的关系。汉语语法构造的特征,是将语言前后文的同类项合并,但在日语中,并没有这种语言习惯。所以在翻译的时候,有时需要突破原文的桎梏,打破常规,才能让翻译出来的语言语句更为自然。

日语(日本語或者にほんご),又称日本语,为日本国的官方语言,母语人数有1亿2500万人,使用日语的人数占世界人口的1.6%。

 

日语的起源一直争论不断,明治时代的日本人把日语划为阿尔泰语系,此说法已经普遍遭到否定,默·赫尔伯特和大野晋认为日语属于达罗毗荼语系,西田龙雄认为日语属于汉藏语系,白桂思认为日语属于日本-高句丽语系(即扶余语系),列昂·安吉洛·塞拉菲姆认为日本语言和琉球语言可以组成日本语系。有一种假设认为南岛语系、壮侗语族和日本语系可以组成南岛-台语门,即认为三者都有共同的起源。

 

日本古代不使用文字,至应神天皇时始自百济传入汉字。全部用汉字写成的《日本书记》的说法,“上古之世,未有文字,贵贱老少,口口相传”,到了应神天皇时代,百济国派阿直岐到日本。285年,百济近肖古王时期的博士王仁把中国的《论语》、《孝经》等带往日本,是为日本接触汉字之始。  三国时代以后,汉字、汉文化正式大量传入日本之始。


唐代时日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。以昭和31年的《例解国语辞典》为例,在日本语的语汇中,和语占36.6%、汉语占53.6%,昭和39年日本国立研究所对90种杂志用语进行了调查研究,得出了和语占36.7%、汉语占47.5%、西洋语占近10%的结论。---《摘自百度百科》


因此在汉日互译时,采用一些翻译技巧,能够让翻译更自然地道。常见的翻译技巧有:

l  加译——在翻译时自己添加上原文中没有出现的接续词等内容,使语句更为通顺。

l  减译——将译文中重复出现的内容进行删去,让译文更为简练。

l  反译——将双重否定结构改为肯定结构的,将复杂的逻辑关系直接叙述出来的方式。这样的翻译方式有利于将原文内容表达清晰,使译文更为直观。