海纳百川
全行业翻译解决方案
韩语属于黏着语,历史上曾用汉字标记,并且将汉语融入其词汇,汉字曾在韩国长期占据主流文字的地位 。1446年10月,朝鲜王朝第四代君主世宗大王李裪颁布《训民正音》,标志着韩文的诞生,自此结束了韩国没有自己文字、借用中国汉字进行标记的历史 。
韩语属于黏着语,历史上曾用汉字标记,并且将汉语融入其词汇,汉字曾在韩国长期占据主流文字的地位 。1446年10月,朝鲜王朝第四代君主世宗大王李裪颁布《训民正音》,标志着韩文的诞生,自此结束了韩国没有自己文字、借用中国汉字进行标记的历史 。
韩语(한국어)是朝鲜半岛(又称韩半岛)的原生语言。韩国的官方语言是“韩国语(한국어)”。
下面为大家简单介绍下韩语翻译一些常用技巧方法:
还原转换法——韩文里面有许多成语及俗语由汉语意译过来,因此在翻译成汉语时,只需要还原转换即可。
增补转换法——为了更准确地表达原文意思,翻译时需要结合上下文,补充一些单词或短语来进行翻译。
省略转换法——省略转换法和增补转换法是相辅相成的,在翻译中是不可缺少相互补充的统一体。
移位转换法——每一门语言都会有独有的语法,因此在翻译时,要注重语序的表达,不能将文章原封不动的翻译,而是要依据读者的需求和习惯,将原文的语序进行调整。主、谓、宾、定、等位置都可以依据实际需求移动位置。
分合译转换法——分合译转换法包括“分译”和“合译”,通常把长句分成两个或两个以上的短句,或者是把两个或者两个以上的短句组合成长句。
假借转换法——由于不同国家的有不同政治经济文化,延伸出独特的词汇,这些词汇的转换找不到相对应的对象且无法还原,这个时候需要用到相近或相似的词汇来代替特殊的词汇。
词性转换法——根据文章的表达习惯,通常将原文的词性转换成另一种词性表达,但不能脱离文章的内容,改变词性的目的是为了更好的表达原文的内容。
句子成分转换法——由于表达习惯和语序的不同,句子的成分也会发生变化,比如汉语的主语翻译成韩语会变成宾语。
联系我们
公 司: 广州市海纳百川翻译服务有限公司
地 址: 广州黄埔科学大道181号科学城商业广场1308
业务咨询: May 电话 18620156106
Ency 电话 18819161178
人才招聘: Joy 电话 19927692938