很多时候我们都发现,客户一发稿件就说特别着急,巴不得马上要出来的样子,但是翻译完成后过了好久才来沟通翻译的细节,对比,我们的翻译老师常常觉得苦不堪言:
看起来不急用呀,为啥催这么着急?
急用,为了过了半个月才来沟通?
其实原因主要有以下几点:
一是客户的稿件很重要,所以客户需要对每一个稿件进行复审才敢使用,所以不得不留出一些时间来给自己。
二是客户的稿件需要自己去排版,比如说AI,Indesign,Freehand等等,所以需要提前拿到稿件,给足自己的时间。
三是领导要求。很多客户面对领导的要求,不方便反驳,只能按照领导的要求下达指令,等领导一忘,翻译好的稿件就搁置了,等领导想起来又要马上处理,所以就出现了刚刚问的到底急不急的问题。
四是翻译公司的时间安排影响。很多时候客户给翻译公司的时间稍微紧张一点,翻译公司给译员的时间就更少了,主要是因为翻译公司一般不可能直接拿译员翻译好的资料就发客户,因为翻译再厉害,也可能会因为粗心等问题出现低级错误,所以翻译公司是需要对稿件进行再审核,再排版,然后进行放行检查才提交的。
所以关于这个稿件的提交问题,有时候不解释也会存在些误会的,比如如果不跟客户说时间对稿件质量的影响,客户以为没有任何问题,就像机器一样加快速度操作就行;比如不跟翻译老师解释清楚翻译老师还以为我们在故意为难,圂囵吞枣就给你把稿件提交回来,然后发现译文很多问题等等。
翻译的一半工作都是沟通,沟通顺畅才输出好译文,大家觉得呢?