本地化(Localization)和翻译(Translation)是两个在翻译领域中广泛使用的术语,两者虽然有联系但并不等同。下面从概念、目的、流程和实现等方面详细介绍本地化和翻译的区别。
本地化(Localization)和翻译(Translation)是两个在翻译领域中广泛使用的术语,两者虽然有联系但并不等同。下面从概念、目的、流程和实现等方面详细介绍本地化和翻译的区别。
一、概念
本地化是指将一种产品或服务进行适应目标市场文化、法律、语言等方面的调整,以便更好地满足当地市场需求。在本地化过程中,需要对产品或服务的内容、形式、设计等方面进行调整,以符合当地的文化习惯和生活方式。本地化是一个综合性的过程,不仅包括翻译,还包括文化调研、本地化测试、本地化设计等其他环节。 翻译是指将一种语言中的内容转换为另一种语言的过程。翻译的目的是将源文本的意义准确地传达到目标语言中,使得读者能够理解原文的意思。
二、目的
本地化的目的是将产品或服务适应不同的市场进行销售,以增加销售额和利润。本地化的目标是提高产品或服务的本地化定制程度,使得当地的用户能够更加方便地使用和接受该产品或服务。 翻译的目的是传达源文本的意思给目标语言读者,使得读者可以理解原文的意思。翻译的目标是在不改变原文意思的前提下,将原文的意思传达到目标语言读者中。
三、流程差异
本地化的流程比较复杂,通常包括以下几个环节:文化调研、文本翻译、本地化测试、本地化设计等。在文化调研阶段,需要对目标市场的文化、法律、习惯等进行调查和研究,以便在本地化过程中进行准确的调整。在文本翻译阶段,需要将源文本进行翻译,并将翻译文本进行本地化调整。在本地化测试阶段,需要对本地化过程进行测试和验证,以确保本地化后的产品或服务能够满足当地用户的需求。在本地化设计阶段,需要对产品或服务进行本地化设计,以符合当地用户的习惯和需求。 翻译的流程相对简单,通常包括以下几个环节:文本翻译、编辑和校对等。在文本翻译阶段,需要将源文本进行翻译并进行文本调整。在编辑和校对阶段,需要对翻译文本进行编辑和校对,以确保翻译质量的准确性和规范性。
四、实现
本地化的实现需要一个本地化团队,该团队通常由本地化专家、翻译人员、本地化测试人员、本地化设计人员等组成。该团队需要对目标市场进行深入的了解和研究,以确保本地化后的产品或服务能够符合当地用户的需求。 翻译的实现通常由翻译人员和编辑人员完成。翻译人员需要具备良好的语言能力和专业知识,以确保翻译质量的准确性和规范性。