企业出海,翻译本地化是第一大需要解决的问题。
那么,目前打的火热的出海行业有哪些呢?
目前出海行业总结起来大致分为:跨境电商、网文出海、游戏出海、多类型App平台出海等。
出海类型的多样性决定了翻译公司要匹配不同的翻译类型才可以满足出海企业的要求。
拿跨境电商来说,跟传统的外贸型企业翻译的类型比较接近,通常需要翻译的资料主要是官网、公司画册、网点上的产品Page、产品手册、产品说明书等,因此翻译的类型可能比较多样化。网站、宣传画册,产品页需要高级翻译,合同说明书等中级翻译即可。
网文出海翻译的特点就是量大,更的时间急。因此企业在做这个翻译的工作时,往往要求翻译公司价格要够低,翻译时效要更快,因此机刷+人工审校是最好的选择了。当然也有爆款需要精译催更的,但是毕竟爆款也不是那么常见的,只能说精译也算其中一种翻译类型吧。
游戏出海翻译这个要求的本地化就要更高了,因为本地化的程度直接决定商家游戏在海外投放的一个反响程度,如果游戏本地化工作做的好,那么海外投放起来效益加倍,因此翻译时大多企业选择本地化程度最高的类型,即国内骨灰级游戏译员+海外骨灰级游戏译员的结合,那么价格自然不菲。同时,游戏本地化的翻译还需要团队实时在线,因为企业在跑代码的过程中才可以检查到需要补充翻译的部分,响应时效可想而知。
多类型App相对来说翻译难度处在中间,最需要解决的问题是本地化过程中字节的处理,因为在翻译上需要特别精简,有的甚至要规定到译文只能占到几个字节。在翻译App的过程中,翻译常常感叹“巧妇难为无米之炊“,明明原文这么多字,我的译文要怎么精简才够达到要求的字节?
好了,以上就是海纳百川翻译对泛娱乐行业翻译的简要介绍,如果您在出海过程中遇到翻译的难题,欢迎与我们联系。
广州翻译公司