格鲁吉亚语动词:一个词里藏着半句话。如果你学英语,背一个“write”就够了。但如果你想学格鲁吉亚语,背一个“写”字,远远不够。格鲁吉亚语动词有一个让人头皮发麻的特点:它必须根据动作的“谁做的”“对谁做的”“为谁做的”“做的结果怎样”,全部塞进一个词里。 语言学家管这叫“多一致”(polypersonal agreement)——一个动词同时和好几个句子成分保持一致。
听起来很抽象?举个例子。
格鲁吉亚语里的“写”这个词根是 -ts'er-。但你不能直接说“他写”,你得根据具体情况,给这个词根戴上各种“帽子”和“尾巴”。一个格鲁吉亚语动词的理论结构有多复杂?学术论文里画了个公式——一个动词最多可以包含10个位置:前缀、主语标记、版本元音、词根、使动态后缀、主题后缀、未完成体标记、时态元音、主语后缀、复数后缀。翻译成人话就是:你英语用一个句子说的事,格鲁吉亚人可能一个词就说完了。比如 "mogts'ereba",这一个词里包含了如下成分:
“谁做的?”(某人)
“对谁做的?”(对你)
“动作方向?”(朝向我)
“动作完成?”(写完了)
翻译成汉语大概是一整句:“他将为你把它写下来”。一个词,翻译成汉语要七个字。有学者在研究格鲁吉亚手语时发现,这种“多一致”的特点甚至影响了手语——格鲁吉亚手语里也有专门的手势标记来表示“谁对谁做了什么”,通过手指的方向来区分主语和宾语。也就是说,格鲁吉亚人连比划都比别人详细。

这带来的一个有趣后果是:格鲁吉亚语的语序可以很“随便”。因为动词已经把谁做了什么说清楚了,“我你爱”和“你我爱”在格鲁吉亚语里基本是一个意思——动词“爱”自己会告诉你谁是主语谁是宾语。试想一下:你说“我爱你”的时候,不需要说“我”和“你”,光一个动词就能让人听出来“是‘我’对‘你’在做这件事”。神奇吗?
但对学格鲁吉亚语的外国人来说,这就是个噩梦。你想说一句“我正在建房子”,首先得搞清楚“建”这个词属于哪种动词类型,因为格鲁吉亚语动词分静态和动态,动态还要分及物、不及物、有界、无界…… 选错了,整个句子的意思就变了。语言学家形容格鲁吉亚语动词时,常用一个词:复杂(complex)。格鲁吉亚人自己大概不觉得——就像我们不会觉得呼吸复杂一样。

