你有没有想过:一份同样的联合国决议,翻成六种官方语言,页数竟然能差出一倍?
这不是翻译“不认真”,而是语言本身的属性在起作用。
六种官方语言,来自不同语系。联合国的六种官方语言分别是:阿拉伯语、中文、英语、法语、俄语、西班牙语。它们分属不同语系,语法结构、词汇密度、表达习惯差异巨大。
为什么长度差异这么大?

主要三个原因:
第一,信息密度不同。以中文为例,汉字是表意文字,一个字常常对应一个概念。“可持续发展”四个字,英文要写成“sustainable development”——两个词、共21个字母。同样信息量,中文占用的篇幅天然更短。而阿拉伯语和俄语因为词根+前缀后缀的构词方式,同一个句子往往比英文还要长一些。
第二,语法强制信息不同。英文和法文需要明确的时态、冠词、介词、人称代词,这些在中文里经常可以省略。“I went to the store”翻成“我去商店了”——英文的“I”“to”“the”在中文里都不需要出现。俄语的变格系统更是让一个名词可以变出十几种形式,虽然不增加单词数量,但动词和名词的长度会明显增加。
第三,句式结构不同。联合国的法律文本讲究严谨,英文倾向于用长句、从句嵌套。中文则习惯用短句、逗号分隔、按时间或逻辑顺序推进。英文一句能写完的内容,中文可能要拆成三四句,但总字数反而更少,因为省略了连接词和重复的主语。
一个真实数据
根据统计,同一份文件翻译出来占页情况:
中文版本通常最短(字体方方正正)
英文和法文长度居中
阿拉伯文和俄文版本往往最长
不同语言之间,篇幅差距可以达到50%甚至更多
这对翻译有什么启示?
首先,不要用“字数”来衡量翻译工作量。中译英时,字数翻倍甚至三倍都是正常的,不是译者在“注水”。其次,好的翻译不是“逐字对应”,而是“用目标语言最自然的方式重新表达”。中文译者会主动删减冗余连接词,英文译者会主动补全逻辑主语——这不是不忠实,恰恰是对各自语言规则的尊重。最后,如果你需要翻译一份重要文件,给客户报页数的时候,记得说明:不同语言版本,页数不同是常态,不是事故。
长度差异不是缺陷,是语言的个性。

