翻译动态

公司新闻

同份联合国语言重的文字长度相差多少?

2026-04-27

你有没有想过:一份同样的联合国决议,翻成六种官方语言,页数竟然能差出一倍?

这不是翻译“不认真”,而是语言本身的属性在起作用。

 

六种官方语言,来自不同语系。联合国的六种官方语言分别是:阿拉伯语、中文、英语、法语、俄语、西班牙语。它们分属不同语系,语法结构、词汇密度、表达习惯差异巨大。

为什么长度差异这么大?

 

1748239590277098.jpg

主要三个原因:

第一,信息密度不同。以中文为例,汉字是表意文字,一个字常常对应一个概念。“可持续发展”四个字,英文要写成“sustainable development”——两个词、共21个字母。同样信息量,中文占用的篇幅天然更短。而阿拉伯语和俄语因为词根+前缀后缀的构词方式,同一个句子往往比英文还要长一些。

 

第二,语法强制信息不同。英文和法文需要明确的时态、冠词、介词、人称代词,这些在中文里经常可以省略。“I went to the store”翻成“我去商店了”——英文的“I”“to”“the”在中文里都不需要出现。俄语的变格系统更是让一个名词可以变出十几种形式,虽然不增加单词数量,但动词和名词的长度会明显增加。

 

第三,句式结构不同。联合国的法律文本讲究严谨,英文倾向于用长句、从句嵌套。中文则习惯用短句、逗号分隔、按时间或逻辑顺序推进。英文一句能写完的内容,中文可能要拆成三四句,但总字数反而更少,因为省略了连接词和重复的主语。

 

一个真实数据

根据统计,同一份文件翻译出来占页情况:

中文版本通常最短(字体方方正正)

英文和法文长度居中

阿拉伯文和俄文版本往往最长

不同语言之间,篇幅差距可以达到50%甚至更多

 

这对翻译有什么启示?

首先,不要用“字数”来衡量翻译工作量。中译英时,字数翻倍甚至三倍都是正常的,不是译者在“注水”。其次,好的翻译不是“逐字对应”,而是“用目标语言最自然的方式重新表达”。中文译者会主动删减冗余连接词,英文译者会主动补全逻辑主语——这不是不忠实,恰恰是对各自语言规则的尊重。最后,如果你需要翻译一份重要文件,给客户报页数的时候,记得说明:不同语言版本,页数不同是常态,不是事故。

 

长度差异不是缺陷,是语言的个性。


在线客服
服务热线

服务热线

18620156106

微信咨询
二维码
返回顶部